[Dict] Превод на gnome-characters и gnome-online-accounts

Любомир Василев lyubomirv at abv.bg
Wed Sep 6 18:11:26 EEST 2017


Здравей!

Отговори:

 1. Да, това е адресът на е-пощата, която използвам: *lyubomirv@**abv.bg*
 2. Правилно уцели името ми на латиница: *Lyubomir Vasilev*
 3. Не държа на никакви права върху преводите ми, нека се ползват на
    воля. :) Кажи, ако трябва нещо по-офицално да се пише/попълва за това.

За файловете – разбрано.

Следващите от по-важните, които мисля да довърша, са няколко. Работата 
по тях не е много (проверих ги), затова си позволявам да запазя няколко. 
Ако това е против възприетите практики, кажи:

  * gnome-session
  * gnome-shell-extensions
  * gnome-tweak-tool

Ще ги пратя много скоро.

Поздрави,

Любо


На 6.09.2017 в 17:52, Alexander Shopov написа:
> Супер, при първа възможност преди неделя преглеждам и подавам
> Преди това ми трябва следната информация:
> 1. lyubomirv at abv.bg <mailto:lyubomirv at abv.bg> е официалният ти адрес 
> на е-поща, нали? Трябва ми за идентификация
> 2. Как искаш да се пише името ти на латиница? Предполагам: Lyubomir 
> Vasilev, но просто кажи
> 3. Кой ще държи авторските права на преводите ти? В GNOME няма 
> изискване да ги прехвърляш, могат да си останат твои. Някои преводачи 
> прехвърлят правата на Free Software Foundation, но това не е никакво 
> изискване. Ако трябва пиши ми лично.
>
> До списъка пращай само имената на програмите, самите файлове - 
> директно на мен.
> Поздрави и пиши какво следващо ще почваш да не се повтаряме.
> Поздрави:
> ал_шопов
>
>
> На ср, 6.09.2017 г. в 16:03 Любомир Василев <lyubomirv at abv.bg 
> <mailto:lyubomirv at abv.bg>> написа:
>
>     Здравейте!
>
>     Пращам два превода.
>
>     1. „gnome-characters“ (нямаше превод досега):
>     Тъй като това ми е първият файл, ще дам малко подробности за
>     проверяващия. Ако някъде греша, моля, поправете ме:
>
>       * Позволих си малко свобода при превода на името на програмата и
>         на текстове с думата „application“, като „Character map
>         application“, тъй успя да ми дойде добра идея как да съчетая
>         „приложение“, „карта“ и „знаци“, така че да не звуци дървено.
>         Общо взето се придържах към „Таблица със знаци“, защото това
>         знам като най-ползван превод на подобни програми;
>       * „Characters Application started“ и „Characters Application
>         exiting“ са низове, които се извеждат в командния ред, когато
>         пуснеш/спреш програмата оттам. Там също си позволих
>         по-свободен превод;
>       * „See Also“ е бутон, който показва подобни знаци на избрания,
>         затова го преведох „Подобни“.
>
>
>     2. „gnome-online-accounts“: Довърших превода, като взех файла от
>     тук
>     <https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/bg>.
>     (Кажете, ако това не е правилното място за вече започнати преводи.)
>
>     Извинявам се, че не обявих предварително, че вземам
>     „gnome-online-accounts“, но просто реших да видя колко има за
>     превод и го преведох.
>
>     И двата файла са прикачени към това писмо.
>
>     Поздрави,
>     Любо
>
>     _______________________________________________
>     Dict mailing list
>     Dict at ludost.net <mailto:Dict at ludost.net>
>     http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
>
>
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at ludost.net
> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ludost.net/pipermail/dict/attachments/20170906/9d53195e/attachment.html>


More information about the Dict mailing list