[Dict] Нов ръководител на преводите на KDE

Yasen Pramatarov yasen at lindeas.com
Sat Mar 2 12:10:17 EET 2019


On 26.02.19 г. 23:16 ч., Blagovest Petrov wrote:
>  Здравейте,
> 
> От известно време обмислях да предложа нововъведения за преводите. Не само
> за KDE, но и за останалите проекти. Много хора се занимават с това от
> години и не исках да се меся директно. В интернет има документация относно
> конвенциите за превод и терминологията, но всичко е пръснато на различни
> места. Повечето от сайтовете дори вече не са активни. Hit.bg вече го няма,
> както и fsa-bg.org.
> Какво мислите за wiki, в което може да се централизира информацията? По
> този начин щe се събере всичко на едно място. Може да се използва и за
> речник на термините.
> 
> Бих се занимавал с координирането на преводите на KDE, стига всички да са
> съгласни. Lokalize e удобен, но може да се вдигне и уеб система като
> Pootle. Така ще е по- лесно за повече хора да използват подсказки.

 Всичко може да се използва, но трябва да се спазват изискванията на KDE
за преводите. Трябва да има един, който да поема отговорност и само той
да има права да качва – съответно добра практика е това да е човек, а не
уеб система, за да е всяка промяна от човек, който е проверил всичко
преди да изпрати.

 Иначе преди това може да има всякакви уеб системи, но е добре крайните
преводи да се изпращат не автоматично, а след проверка от човек.

 Акаунтът ръководителя е нещо, което в KDE приемат _много_сериозно_ и
въпреки че наскоро въведоха ограничения на преводаческите акаунти, все
пак си е акаунт с права в кода на KDE и трябва да се използва внимателно
и отговорно.

 Когато се появиха по-масово уеб системите, и аз бях голям фен,
превеждах на доста различни места, но с времето видях много проблеми и
сега съм по-скоро скептичен, защото много лесно може да се премине
границата и да се напълни с лоши преводи, направени само за да се гони
"процента" и класацията на езиците, което е вредно за потребителите.

 Има ужасно много лоши преводи в мрежата – само за пример ще дам
преводите на субтитри на филми, които масово са под всякаква критика, но
хората продължават да ги бълват. Нещата са стигнали дотам, че много хора
ги ползват, без да забелязват колко лоши са и дори гледам филми на кино
и по телевизията, които също вече се заразяват от лоши преводи.
Културата е нещо, което се надгражда и от нас зависи дали преводите на
софтуер ще са "пълни" и "100 процента", но некачествени или по-малко, но
добри.

 Количеството не значи качество, например по-добре е да има 20 програми,
които са преведени качествено и се поддържат постоянно, отколкото да са
преведени всички, но лошо и неподдържано. Преводите в KDE бързо се
променят и остаряват, да не говорим и че низовете постоянно растат –
огромната работа е по поддръжката на вече преведеното.

 Иначе – който каквото му е удобно, това трябва да използва като
инструменти ;)

> Обмисляме обновяване на Linux-bg и тези неща могат да се хостнат там. Скоро
> трябва да имаме събрание на сдружението и ще го предложа, ако има
> заинтересовани.

 ОК, ако и когато има човек, готов да поеме отговорността, казвайте ми
да задвижа нещата. ;)

-- 
| Yasen Pramatarov
| Lindeas Ltd. https://lindeas.com
| 'working on GNU/Linux ideas'
| Professional Jitsi Meet services


More information about the Dict mailing list