[Dict] Нов ръководител на преводите на KDE

Yasen Pramatarov yasen at lindeas.com
Sat Mar 2 12:19:48 EET 2019


On 2.03.19 г. 12:10 ч., Yasen Pramatarov wrote:
> On 26.02.19 г. 23:16 ч., Blagovest Petrov wrote:
>>  Здравейте,
>>
>> От известно време обмислях да предложа нововъведения за преводите. Не само
>> за KDE, но и за останалите проекти. Много хора се занимават с това от
>> години и не исках да се меся директно. В интернет има документация относно
>> конвенциите за превод и терминологията, но всичко е пръснато на различни
>> места. Повечето от сайтовете дори вече не са активни. Hit.bg вече го няма,
>> както и fsa-bg.org.
>> Какво мислите за wiki, в което може да се централизира информацията? По
>> този начин щe се събере всичко на едно място. Може да се използва и за
>> речник на термините.
>>
>> Бих се занимавал с координирането на преводите на KDE, стига всички да са
>> съгласни. Lokalize e удобен, но може да се вдигне и уеб система като
>> Pootle. Така ще е по- лесно за повече хора да използват подсказки.
> 
>  Всичко може да се използва, но трябва да се спазват изискванията на KDE
> за преводите. Трябва да има един, който да поема отговорност и само той
> да има права да качва – съответно добра практика е това да е човек, а не
> уеб система, за да е всяка промяна от човек, който е проверил всичко
> преди да изпрати.
> 
>  Иначе преди това може да има всякакви уеб системи, но е добре крайните
> преводи да се изпращат не автоматично, а след проверка от човек.
> 
>  Акаунтът ръководителя е нещо, което в KDE приемат _много_сериозно_ и
> въпреки че наскоро въведоха ограничения на преводаческите акаунти, все
> пак си е акаунт с права в кода на KDE и трябва да се използва внимателно
> и отговорно.
> 
>  Когато се появиха по-масово уеб системите, и аз бях голям фен,
> превеждах на доста различни места, но с времето видях много проблеми и
> сега съм по-скоро скептичен, защото много лесно може да се премине
> границата и да се напълни с лоши преводи, направени само за да се гони
> "процента" и класацията на езиците, което е вредно за потребителите.
> 
>  Има ужасно много лоши преводи в мрежата – само за пример ще дам
> преводите на субтитри на филми, които масово са под всякаква критика, но
> хората продължават да ги бълват. Нещата са стигнали дотам, че много хора
> ги ползват, без да забелязват колко лоши са и дори гледам филми на кино
> и по телевизията, които също вече се заразяват от лоши преводи.
> Културата е нещо, което се надгражда и от нас зависи дали преводите на
> софтуер ще са "пълни" и "100 процента", но некачествени или по-малко, но
> добри.
> 
>  Количеството не значи качество, например по-добре е да има 20 програми,
> които са преведени качествено и се поддържат постоянно, отколкото да са
> преведени всички, но лошо и неподдържано. Преводите в KDE бързо се
> променят и остаряват, да не говорим и че низовете постоянно растат –
> огромната работа е по поддръжката на вече преведеното.
> 
>  Иначе – който каквото му е удобно, това трябва да използва като
> инструменти ;)
> 
>> Обмисляме обновяване на Linux-bg и тези неща могат да се хостнат там. Скоро
>> трябва да имаме събрание на сдружението и ще го предложа, ако има
>> заинтересовани.
> 
>  ОК, ако и когато има човек, готов да поеме отговорността, казвайте ми
> да задвижа нещата. ;)

 Забравих да спомена, че е добре хората, които се включат да превеждат,
да използват KDE, тоест да не се превежда "на сляпо".

 Разликата е голяма и много повече неща в преводите се виждат, когато ги
използваш всеки ден. Обратно – ако не ги използваш, преводите са лоши и
понякога даже не работят... Eat your own dog food :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food

-- 
| Yasen Pramatarov
| Lindeas Ltd. https://lindeas.com
| 'working on GNU/Linux ideas'
| Professional Jitsi Meet services


More information about the Dict mailing list