[Dict] Нов ръководител на преводите на KDE

Alexander Shopov lists at kambanaria.org
Sat Mar 2 13:50:04 EET 2019


Само да вметна собствените си болки — все пак темата е за лидерството в
KDE. Ще ми е интересно да видя как би преминало това, преди години и аз
потърсих някой да поеме лидерството в GNOME, но все още съм в тази позиция.

Подкрепям Ясен със своя опит в следните неща (да не излезе, че в другите
съм против, просто тези са по темата):
⁃ да не се превежда на сляпо
⁃ качеството в дългосрочен аспект е много важно, а количеството е хубаво.
⁃ уеб системите са просто интерфейс. ОК е да има такъв вариант, но е лошо
да е единствената възможност. Изискването за 100% надеждна връзка и
затрудняването на масовата обработка с други инструменти са две от нещата,
които правят ползването само на уеб лошо

fsa-bg.org в частта си за преводите все още е наличен тук:
http://fsa-bg.org/project/gtp

На работа от години ползвам Mac OS[1] — не защото го харесвам, а защото
всички инструменти са съобразени с него и не ми се занимава да се боря с
това. Като имам време продължавам да превеждам други инструменти и програми
извън GNOME, които ползвам. Това ми дава възможност да превеждам конзолните
програми на GNU. Така трудът ми стига повече хора, тези програми ги има във
всеки Linux, често и на BSD-тата, да не говорим в MacOS и Windows (с Linux
subsystem).

Един от проблемите ни е, че не популяризираме достатъчно това, което
правим. Моята последна изява бе на OpenFest 2016:
https://www.youtube.com/watch?v=xAXCy_Mhl5A За последното издание исках
поне да изготвим постер, ама не сколасах.
Междувременно всички подавания в gtp се публикуват и в Twitter -
https://twitter.com/gnomebg Опитвам се да направя същото и във Facebook -
https://www.facebook.com/Gnomebg ама време няма.

Те това е, успех при предаването на лидерството в KDE.

Поздрави:
ал_шопов

[1] Много съм доволен, че пробвах Mac OS, открих, че потребителите ѝ са
още по-дразнещи и самодоволни от линуксаджиите.




На сб, 2.03.2019 г. в 11:19 ч. Yasen Pramatarov <yasen at lindeas.com> написа:

> On 2.03.19 г. 12:10 ч., Yasen Pramatarov wrote:
> > On 26.02.19 г. 23:16 ч., Blagovest Petrov wrote:
> >>  Здравейте,
> >>
> >> От известно време обмислях да предложа нововъведения за преводите. Не
> само
> >> за KDE, но и за останалите проекти. Много хора се занимават с това от
> >> години и не исках да се меся директно. В интернет има документация
> относно
> >> конвенциите за превод и терминологията, но всичко е пръснато на различни
> >> места. Повечето от сайтовете дори вече не са активни. Hit.bg вече го
> няма,
> >> както и fsa-bg.org.
> >> Какво мислите за wiki, в което може да се централизира информацията? По
> >> този начин щe се събере всичко на едно място. Може да се използва и за
> >> речник на термините.
> >>
> >> Бих се занимавал с координирането на преводите на KDE, стига всички да
> са
> >> съгласни. Lokalize e удобен, но може да се вдигне и уеб система като
> >> Pootle. Така ще е по- лесно за повече хора да използват подсказки.
> >
> >  Всичко може да се използва, но трябва да се спазват изискванията на KDE
> > за преводите. Трябва да има един, който да поема отговорност и само той
> > да има права да качва – съответно добра практика е това да е човек, а не
> > уеб система, за да е всяка промяна от човек, който е проверил всичко
> > преди да изпрати.
> >
> >  Иначе преди това може да има всякакви уеб системи, но е добре крайните
> > преводи да се изпращат не автоматично, а след проверка от човек.
> >
> >  Акаунтът ръководителя е нещо, което в KDE приемат _много_сериозно_ и
> > въпреки че наскоро въведоха ограничения на преводаческите акаунти, все
> > пак си е акаунт с права в кода на KDE и трябва да се използва внимателно
> > и отговорно.
> >
> >  Когато се появиха по-масово уеб системите, и аз бях голям фен,
> > превеждах на доста различни места, но с времето видях много проблеми и
> > сега съм по-скоро скептичен, защото много лесно може да се премине
> > границата и да се напълни с лоши преводи, направени само за да се гони
> > "процента" и класацията на езиците, което е вредно за потребителите.
> >
> >  Има ужасно много лоши преводи в мрежата – само за пример ще дам
> > преводите на субтитри на филми, които масово са под всякаква критика, но
> > хората продължават да ги бълват. Нещата са стигнали дотам, че много хора
> > ги ползват, без да забелязват колко лоши са и дори гледам филми на кино
> > и по телевизията, които също вече се заразяват от лоши преводи.
> > Културата е нещо, което се надгражда и от нас зависи дали преводите на
> > софтуер ще са "пълни" и "100 процента", но некачествени или по-малко, но
> > добри.
> >
> >  Количеството не значи качество, например по-добре е да има 20 програми,
> > които са преведени качествено и се поддържат постоянно, отколкото да са
> > преведени всички, но лошо и неподдържано. Преводите в KDE бързо се
> > променят и остаряват, да не говорим и че низовете постоянно растат –
> > огромната работа е по поддръжката на вече преведеното.
> >
> >  Иначе – който каквото му е удобно, това трябва да използва като
> > инструменти ;)
> >
> >> Обмисляме обновяване на Linux-bg и тези неща могат да се хостнат там.
> Скоро
> >> трябва да имаме събрание на сдружението и ще го предложа, ако има
> >> заинтересовани.
> >
> >  ОК, ако и когато има човек, готов да поеме отговорността, казвайте ми
> > да задвижа нещата. ;)
>
>  Забравих да спомена, че е добре хората, които се включат да превеждат,
> да използват KDE, тоест да не се превежда "на сляпо".
>
>  Разликата е голяма и много повече неща в преводите се виждат, когато ги
> използваш всеки ден. Обратно – ако не ги използваш, преводите са лоши и
> понякога даже не работят... Eat your own dog food :)
> https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food
>
> --
> | Yasen Pramatarov
> | Lindeas Ltd. https://lindeas.com
> | 'working on GNU/Linux ideas'
> | Professional Jitsi Meet services
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at ludost.net
> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ludost.net/pipermail/dict/attachments/20190302/d63c343a/attachment-0001.html>


More information about the Dict mailing list