[Dict] Нов ръководител на преводите на KDE

Blagovest Petrov blagovest at petrovs.info
Sat Mar 2 15:52:10 EET 2019


Здравейте,

Съгласен съм с всичките Ви съображения. Launchpad е отворена уеб система.
Там се напълни с некачествен превод, понеже всички гонят процентите. Идеята
ми беше за сходна с това, което Петър спомена. Винаги може да  има локален
координатор, който единствено има достъп до хранилището, но ще е хубаво да
се направи някакво буферно хранилище, в което да се commit-ват неща и от
евентуална уеб система. Все пак и една wiki страница с документация за
подробен сетъп на преводаческа работна среда би била полезна.
Колкото до популяризирането, действително е така в последните години. Не
само с преводите, а с повечето open source инициативи на социално - полезна
тематика. До някъде и затова западна linux-bg. Изключвам активното му
хейтърско общество във форума :D
Скоро ще има lug-bg среща в Пловдив. Мислите ли, че ще може да се
организира някаква дискусия относно преводите до тогава?
Мога да отделя уикенди, за да организираме хакатони за превод в InitLab.
Това е начин да се задвижат нещата.
За дистрибуция може да се използва KDE Neon, която има и unstable Git
вариант. Всички последни промени от KDE се пакетират редовно.
Дори и да се направи нещо около Linux-bg, ще се случи доста бавно. Какво ще
кажете, ако вдигна едно ново Wiki и систематизираме информация относно
преводите на по- важните проекти като Kde, Gnome, Libreoffice вътре? Заедно
със статии относно конвенциите за превод на български и създаването на
работна среда за преводи.

Ще споделя защо станах толкова активен изведнъж. Наскоро се свързаха с мен
хора, които оборудват читалищата в селата с компютърни зали (
http://www.zaselata.org/). Събират дарена бракувана техника от фирмите и си
правят разходки по читалищата през уикендите. Доколкото знам, някакви хора,
занимаващи се с Cisco ги снабдяват и с интернет. От ucha.se пък им дават
безплатни акаунти.
Трябваше им някаквъв домейн, понеже са започнали някакви курсове и децата
си изтриват умишлено файловете на съучениците. Успях да ги убедя, че
машините е добре да са с локализиран Linux и образователен софтуер. Ще имат
централизиран Ldap сървър в София + NextCloud, Matrix и Mastodon. Все още
не е напълно ясна мрежата, но вероятно ще имат и по един малък локален Ldap
replica + NFS сървър в самите читалища.
Ще е доста добре, ако имат локализирани материали и упътвания на български,
но нещата трябва да се вършат едно по едно.

Поздрави,
Благо



On Sat, Mar 2, 2019 at 3:15 PM Petar Toushkov <pt.launchpad at gmail.com>
wrote:

> Ситуацията в моя случай е, че десетина години ползвах изключително KDE –
> не на български, но въпреки това имаше период, когато пращах преводи. Сега
> по ред причини единственият ми модерен, достатъчно мощен компютър е само с
> Уиндоус.
>
>
>
> Ако има уеб интерфейс, на мен лично ще ми е по-лесно да превеждам по
> низ-два. Не бих имал против в рамките на такава система да има по-тясна
> връзка между преводачите и координатора (бързи лични съобщения, публичен
> чат). Ако има начин да се поддържа и жива дистрибуция с улеснения за
> незабавен преглед от преводача на преведеното и дори събмит с едно щракване
> до буферно уеб хранилище, ще е и полезно, и приятно. Ясно, че последното не
> е като да се щракне с пръсти. Обаче с годините свободното време намалява и
> човек се принуждава да жертва дори пълнокръвната Линукс инсталация на
> отделен дял, защото всички знаем колко е интересно да ровиш с часове и дни
> по нещо, което няма нищо общо с превода на GUI-то или с работата ти в
> живота 😊 А стигне ли се до Уиндоус/Мак, защото „работата го налага“,
> човек изостава от последните новости и бързо отпада – и да иска, е трудно
> (не невъзможно) да допринася. Може би такава жива дистрибуция ще бъде
> полезна и като игрова площадка за хора в други области на свободния софтуер
> в България? Сложете и един клиент за Мастодон в нея (видях и че KDE вече
> имат някакъв клиент за социални връзки), за да знам, че зареди ли се от
> флашката, съм в директен контакт с живата общност, разполагам с цялата
> необходима ми информация и мога да се фокусирам върху превеждането.
>
>
>
> Разбирам Ясен Праматаров, но бих го помолил да участва в такава система
> като човек с най-голям опит. Много по-нетрудоемко и бързо ще ми бъде да си
> поправям и изправям грешките по някой низ по негова препоръка, вместо да си
> играя със странични работи.
>
>
>
> Поздрави,
>
> Петър Тушков
>
>
>
>
>
> *From: *Alexander Shopov <lists at kambanaria.org>
> *Sent: *Saturday, March 2, 2019 13:50
> *To: *Bulgarian translators' team <dict at ludost.net>
> *Subject: *Re: [Dict] Нов ръководител на преводите на KDE
>
>
>
> Само да вметна собствените си болки — все пак темата е за лидерството в
> KDE. Ще ми е интересно да видя как би преминало това, преди години и аз
> потърсих някой да поеме лидерството в GNOME, но все още съм в тази позиция.
>
>
>
> Подкрепям Ясен със своя опит в следните неща (да не излезе, че в другите
> съм против, просто тези са по темата):
>
> ⁃ да не се превежда на сляпо
>
> ⁃ качеството в дългосрочен аспект е много важно, а количеството е хубаво.
>
> ⁃ уеб системите са просто интерфейс. ОК е да има такъв вариант, но е лошо
> да е единствената възможност. Изискването за 100% надеждна връзка и
> затрудняването на масовата обработка с други инструменти са две от нещата,
> които правят ползването само на уеб лошо
>
>
>
> fsa-bg.org в частта си за преводите все още е наличен тук:
> http://fsa-bg.org/project/gtp
>
>
>
> На работа от години ползвам Mac OS[1] — не защото го харесвам, а защото
> всички инструменти са съобразени с него и не ми се занимава да се боря с
> това. Като имам време продължавам да превеждам други инструменти и програми
> извън GNOME, които ползвам. Това ми дава възможност да превеждам конзолните
> програми на GNU. Така трудът ми стига повече хора, тези програми ги има във
> всеки Linux, често и на BSD-тата, да не говорим в MacOS и Windows (с Linux
> subsystem).
>
>
>
> Един от проблемите ни е, че не популяризираме достатъчно това, което
> правим. Моята последна изява бе на OpenFest 2016:
> https://www.youtube.com/watch?v=xAXCy_Mhl5A За последното издание исках
> поне да изготвим постер, ама не сколасах.
>
> Междувременно всички подавания в gtp се публикуват и в Twitter -
> https://twitter.com/gnomebg Опитвам се да направя същото и във Facebook -
> https://www.facebook.com/Gnomebg ама време няма.
>
>
>
> Те това е, успех при предаването на лидерството в KDE.
>
>
>
> Поздрави:
>
> ал_шопов
>
>
>
> [1] Много съм доволен, че пробвах Mac OS, открих, че потребителите ѝ са
> още по-дразнещи и самодоволни от линуксаджиите.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> На сб, 2.03.2019 г. в 11:19 ч. Yasen Pramatarov <yasen at lindeas.com>
> написа:
>
> On 2.03.19 г. 12:10 ч., Yasen Pramatarov wrote:
> > On 26.02.19 г. 23:16 ч., Blagovest Petrov wrote:
> >>  Здравейте,
> >>
> >> От известно време обмислях да предложа нововъведения за преводите. Не
> само
> >> за KDE, но и за останалите проекти. Много хора се занимават с това от
> >> години и не исках да се меся директно. В интернет има документация
> относно
> >> конвенциите за превод и терминологията, но всичко е пръснато на различни
> >> места. Повечето от сайтовете дори вече не са активни. Hit.bg вече го
> няма,
> >> както и fsa-bg.org.
> >> Какво мислите за wiki, в което може да се централизира информацията? По
> >> този начин щe се събере всичко на едно място. Може да се използва и за
> >> речник на термините.
> >>
> >> Бих се занимавал с координирането на преводите на KDE, стига всички да
> са
> >> съгласни. Lokalize e удобен, но може да се вдигне и уеб система като
> >> Pootle. Така ще е по- лесно за повече хора да използват подсказки.
> >
> >  Всичко може да се използва, но трябва да се спазват изискванията на KDE
> > за преводите. Трябва да има един, който да поема отговорност и само той
> > да има права да качва – съответно добра практика е това да е човек, а не
> > уеб система, за да е всяка промяна от човек, който е проверил всичко
> > преди да изпрати.
> >
> >  Иначе преди това може да има всякакви уеб системи, но е добре крайните
> > преводи да се изпращат не автоматично, а след проверка от човек.
> >
> >  Акаунтът ръководителя е нещо, което в KDE приемат _много_сериозно_ и
> > въпреки че наскоро въведоха ограничения на преводаческите акаунти, все
> > пак си е акаунт с права в кода на KDE и трябва да се използва внимателно
> > и отговорно.
> >
> >  Когато се появиха по-масово уеб системите, и аз бях голям фен,
> > превеждах на доста различни места, но с времето видях много проблеми и
> > сега съм по-скоро скептичен, защото много лесно може да се премине
> > границата и да се напълни с лоши преводи, направени само за да се гони
> > "процента" и класацията на езиците, което е вредно за потребителите.
> >
> >  Има ужасно много лоши преводи в мрежата – само за пример ще дам
> > преводите на субтитри на филми, които масово са под всякаква критика, но
> > хората продължават да ги бълват. Нещата са стигнали дотам, че много хора
> > ги ползват, без да забелязват колко лоши са и дори гледам филми на кино
> > и по телевизията, които също вече се заразяват от лоши преводи.
> > Културата е нещо, което се надгражда и от нас зависи дали преводите на
> > софтуер ще са "пълни" и "100 процента", но некачествени или по-малко, но
> > добри.
> >
> >  Количеството не значи качество, например по-добре е да има 20 програми,
> > които са преведени качествено и се поддържат постоянно, отколкото да са
> > преведени всички, но лошо и неподдържано. Преводите в KDE бързо се
> > променят и остаряват, да не говорим и че низовете постоянно растат –
> > огромната работа е по поддръжката на вече преведеното.
> >
> >  Иначе – който каквото му е удобно, това трябва да използва като
> > инструменти ;)
> >
> >> Обмисляме обновяване на Linux-bg и тези неща могат да се хостнат там.
> Скоро
> >> трябва да имаме събрание на сдружението и ще го предложа, ако има
> >> заинтересовани.
> >
> >  ОК, ако и когато има човек, готов да поеме отговорността, казвайте ми
> > да задвижа нещата. ;)
>
>  Забравих да спомена, че е добре хората, които се включат да превеждат,
> да използват KDE, тоест да не се превежда "на сляпо".
>
>  Разликата е голяма и много повече неща в преводите се виждат, когато ги
> използваш всеки ден. Обратно – ако не ги използваш, преводите са лоши и
> понякога даже не работят... Eat your own dog food :)
> https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food
>
> --
> | Yasen Pramatarov
> | Lindeas Ltd. https://lindeas.com
> | 'working on GNU/Linux ideas'
> | Professional Jitsi Meet services
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at ludost.net
> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
>
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at ludost.net
> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ludost.net/pipermail/dict/attachments/20190302/aeea1eb6/attachment-0001.html>


More information about the Dict mailing list