[Dict] Нов ръководител на преводите на KDE

Petar Toushkov pt.launchpad at gmail.com
Sat Mar 2 21:02:01 EET 2019


Аз ще следя с интерес темата за нещо, което мога да свърша или популяризирам. Ако се появят/има и други актуални източници на информация освен този пощенски списък – сайтове, уикита и акаунти, – споделете ги.

Поздрави


From: Blagovest Petrov
Sent: Saturday, March 2, 2019 15:52
To: Bulgarian translators' team
Subject: Re: [Dict] Нов ръководител на преводите на KDE

Здравейте,

Съгласен съм с всичките Ви съображения. Launchpad е отворена уеб система. Там се напълни с некачествен превод, понеже всички гонят процентите. Идеята ми беше за сходна с това, което Петър спомена. Винаги може да  има локален координатор, който единствено има достъп до хранилището, но ще е хубаво да се направи някакво буферно хранилище, в което да се commit-ват неща и от евентуална уеб система. Все пак и една wiki страница с документация за подробен сетъп на преводаческа работна среда би била полезна.
Колкото до популяризирането, действително е така в последните години. Не само с преводите, а с повечето open source инициативи на социално - полезна тематика. До някъде и затова западна linux-bg. Изключвам активното му хейтърско общество във форума :D
Скоро ще има lug-bg среща в Пловдив. Мислите ли, че ще може да се организира някаква дискусия относно преводите до тогава?
Мога да отделя уикенди, за да организираме хакатони за превод в InitLab. Това е начин да се задвижат нещата.
За дистрибуция може да се използва KDE Neon, която има и unstable Git вариант. Всички последни промени от KDE се пакетират редовно.
Дори и да се направи нещо около Linux-bg, ще се случи доста бавно. Какво ще кажете, ако вдигна едно ново Wiki и систематизираме информация относно преводите на по- важните проекти като Kde, Gnome, Libreoffice вътре? Заедно със статии относно конвенциите за превод на български и създаването на работна среда за преводи.

Ще споделя защо станах толкова активен изведнъж. Наскоро се свързаха с мен хора, които оборудват читалищата в селата с компютърни зали (http://www.zaselata.org/). Събират дарена бракувана техника от фирмите и си правят разходки по читалищата през уикендите. Доколкото знам, някакви хора, занимаващи се с Cisco ги снабдяват и с интернет. От ucha.se пък им дават безплатни акаунти.
Трябваше им някаквъв домейн, понеже са започнали някакви курсове и децата си изтриват умишлено файловете на съучениците. Успях да ги убедя, че машините е добре да са с локализиран Linux и образователен софтуер. Ще имат централизиран Ldap сървър в София + NextCloud, Matrix и Mastodon. Все още не е напълно ясна мрежата, но вероятно ще имат и по един малък локален Ldap replica + NFS сървър в самите читалища. 
Ще е доста добре, ако имат локализирани материали и упътвания на български, но нещата трябва да се вършат едно по едно.

Поздрави,
Благо


From: Mikhail Balabanov
Sent: Saturday, March 2, 2019 15:33
To: Bulgarian translators' team
Subject: Re: [Dict] Нов ръководител на преводите на KDE


Привет,

Не знам дали е приложимо, но все пак: за превода на LibeOffice ползваме Pootle, който предоставя и двете неща: достъпен отвсякъде уеб интерфейс, така че мога да превеждам по малко и от работа, чакайки някоя дълга компилация, и изтегляне на отделни .po файлове или цяло поддърво, така че при желание мога да превеждам локално или да правя някакви автоматизирани масови търсения и замествания. Когато кача резултата обратно, той автоматично се обединява с текущата версия в Pootle.

Поздрави,
Михаил Балабанов



On Sat, Mar 2, 2019 at 3:15 PM Petar Toushkov <pt.launchpad at gmail.com> wrote:
Ситуацията в моя случай е, че десетина години ползвах изключително KDE – не на български, но въпреки това имаше период, когато пращах преводи. Сега по ред причини единственият ми модерен, достатъчно мощен компютър е само с Уиндоус.
 
Ако има уеб интерфейс, на мен лично ще ми е по-лесно да превеждам по низ-два. Не бих имал против в рамките на такава система да има по-тясна връзка между преводачите и координатора (бързи лични съобщения, публичен чат). Ако има начин да се поддържа и жива дистрибуция с улеснения за незабавен преглед от преводача на преведеното и дори събмит с едно щракване до буферно уеб хранилище, ще е и полезно, и приятно. Ясно, че последното не е като да се щракне с пръсти. Обаче с годините свободното време намалява и човек се принуждава да жертва дори пълнокръвната Линукс инсталация на отделен дял, защото всички знаем колко е интересно да ровиш с часове и дни по нещо, което няма нищо общо с превода на GUI-то или с работата ти в живота 😊 А стигне ли се до Уиндоус/Мак, защото „работата го налага“, човек изостава от последните новости и бързо отпада – и да иска, е трудно (не невъзможно) да допринася. Може би такава жива дистрибуция ще бъде полезна и като игрова площадка за хора в други области на свободния софтуер в България? Сложете и един клиент за Мастодон в нея (видях и че KDE вече имат някакъв клиент за социални връзки), за да знам, че зареди ли се от флашката, съм в директен контакт с живата общност, разполагам с цялата необходима ми информация и мога да се фокусирам върху превеждането.
 
Разбирам Ясен Праматаров, но бих го помолил да участва в такава система като човек с най-голям опит. Много по-нетрудоемко и бързо ще ми бъде да си поправям и изправям грешките по някой низ по негова препоръка, вместо да си играя със странични работи.
 
Поздрави,
Петър Тушков
 
 
From: Alexander Shopov
Sent: Saturday, March 2, 2019 13:50
To: Bulgarian translators' team
Subject: Re: [Dict] Нов ръководител на преводите на KDE
 
Само да вметна собствените си болки — все пак темата е за лидерството в KDE. Ще ми е интересно да видя как би преминало това, преди години и аз потърсих някой да поеме лидерството в GNOME, но все още съм в тази позиция.
 
Подкрепям Ясен със своя опит в следните неща (да не излезе, че в другите съм против, просто тези са по темата):
⁃ да не се превежда на сляпо
⁃ качеството в дългосрочен аспект е много важно, а количеството е хубаво.
⁃ уеб системите са просто интерфейс. ОК е да има такъв вариант, но е лошо да е единствената възможност. Изискването за 100% надеждна връзка и затрудняването на масовата обработка с други инструменти са две от нещата, които правят ползването само на уеб лошо
 
fsa-bg.org в частта си за преводите все още е наличен тук: http://fsa-bg.org/project/gtp
 
На работа от години ползвам Mac OS[1] — не защото го харесвам, а защото всички инструменти са съобразени с него и не ми се занимава да се боря с това. Като имам време продължавам да превеждам други инструменти и програми извън GNOME, които ползвам. Това ми дава възможност да превеждам конзолните програми на GNU. Така трудът ми стига повече хора, тези програми ги има във всеки Linux, често и на BSD-тата, да не говорим в MacOS и Windows (с Linux subsystem).
 
Един от проблемите ни е, че не популяризираме достатъчно това, което правим. Моята последна изява бе на OpenFest 2016: https://www.youtube.com/watch?v=xAXCy_Mhl5A За последното издание исках поне да изготвим постер, ама не сколасах.
Междувременно всички подавания в gtp се публикуват и в Twitter - https://twitter.com/gnomebg Опитвам се да направя същото и във Facebook - https://www.facebook.com/Gnomebg ама време няма.
 
Те това е, успех при предаването на лидерството в KDE.
 
Поздрави:
ал_шопов
 
[1] Много съм доволен, че пробвах Mac OS, открих, че потребителите ѝ са още по-дразнещи и самодоволни от линуксаджиите.
 
 
 
 
На сб, 2.03.2019 г. в 11:19 ч. Yasen Pramatarov <yasen at lindeas.com> написа:
On 2.03.19 г. 12:10 ч., Yasen Pramatarov wrote:
> On 26.02.19 г. 23:16 ч., Blagovest Petrov wrote:
>>  Здравейте,
>>
>> От известно време обмислях да предложа нововъведения за преводите. Не само
>> за KDE, но и за останалите проекти. Много хора се занимават с това от
>> години и не исках да се меся директно. В интернет има документация относно
>> конвенциите за превод и терминологията, но всичко е пръснато на различни
>> места. Повечето от сайтовете дори вече не са активни. Hit.bg вече го няма,
>> както и fsa-bg.org.
>> Какво мислите за wiki, в което може да се централизира информацията? По
>> този начин щe се събере всичко на едно място. Може да се използва и за
>> речник на термините.
>>
>> Бих се занимавал с координирането на преводите на KDE, стига всички да са
>> съгласни. Lokalize e удобен, но може да се вдигне и уеб система като
>> Pootle. Така ще е по- лесно за повече хора да използват подсказки.
> 
>  Всичко може да се използва, но трябва да се спазват изискванията на KDE
> за преводите. Трябва да има един, който да поема отговорност и само той
> да има права да качва – съответно добра практика е това да е човек, а не
> уеб система, за да е всяка промяна от човек, който е проверил всичко
> преди да изпрати.
> 
>  Иначе преди това може да има всякакви уеб системи, но е добре крайните
> преводи да се изпращат не автоматично, а след проверка от човек.
> 
>  Акаунтът ръководителя е нещо, което в KDE приемат _много_сериозно_ и
> въпреки че наскоро въведоха ограничения на преводаческите акаунти, все
> пак си е акаунт с права в кода на KDE и трябва да се използва внимателно
> и отговорно.
> 
>  Когато се появиха по-масово уеб системите, и аз бях голям фен,
> превеждах на доста различни места, но с времето видях много проблеми и
> сега съм по-скоро скептичен, защото много лесно може да се премине
> границата и да се напълни с лоши преводи, направени само за да се гони
> "процента" и класацията на езиците, което е вредно за потребителите.
> 
>  Има ужасно много лоши преводи в мрежата – само за пример ще дам
> преводите на субтитри на филми, които масово са под всякаква критика, но
> хората продължават да ги бълват. Нещата са стигнали дотам, че много хора
> ги ползват, без да забелязват колко лоши са и дори гледам филми на кино
> и по телевизията, които също вече се заразяват от лоши преводи.
> Културата е нещо, което се надгражда и от нас зависи дали преводите на
> софтуер ще са "пълни" и "100 процента", но некачествени или по-малко, но
> добри.
> 
>  Количеството не значи качество, например по-добре е да има 20 програми,
> които са преведени качествено и се поддържат постоянно, отколкото да са
> преведени всички, но лошо и неподдържано. Преводите в KDE бързо се
> променят и остаряват, да не говорим и че низовете постоянно растат –
> огромната работа е по поддръжката на вече преведеното.
> 
>  Иначе – който каквото му е удобно, това трябва да използва като
> инструменти ;)
> 
>> Обмисляме обновяване на Linux-bg и тези неща могат да се хостнат там. Скоро
>> трябва да имаме събрание на сдружението и ще го предложа, ако има
>> заинтересовани.
> 
>  ОК, ако и когато има човек, готов да поеме отговорността, казвайте ми
> да задвижа нещата. ;)

 Забравих да спомена, че е добре хората, които се включат да превеждат,
да използват KDE, тоест да не се превежда "на сляпо".

 Разликата е голяма и много повече неща в преводите се виждат, когато ги
използваш всеки ден. Обратно – ако не ги използваш, преводите са лоши и
понякога даже не работят... Eat your own dog food :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food

-- 
| Yasen Pramatarov
| Lindeas Ltd. https://lindeas.com
| 'working on GNU/Linux ideas'
| Professional Jitsi Meet services
_______________________________________________
Dict mailing list
Dict at ludost.net
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
 
_______________________________________________
Dict mailing list
Dict at ludost.net
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ludost.net/pipermail/dict/attachments/20190302/20d10511/attachment-0001.html>


More information about the Dict mailing list