<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;">Не ползувам вече отдавна ама още си спомням мъките от едно време ... <br><br>Като се пишеше в книга непозната дума се слагаше една малка цифричка до нея горе в дясно... на цифричката отзад на книжката в показалеца на непознатите термини имаше описателен превод. <br><br>Не се опитвам да ви поучавам или да се правя на много знаещ ... просто се чудя доколко разбираеми стават преводите с нагласени български съответствия на термини които не съществуват в нашия език.<br><br>Пробвал съм се и сам
 да превеждам. Преводът понякога е повече от написване на книгата отново ...<br><br>--- On <b>Fri, 11/9/12, Yasen Pramatarov <i><yasen@lindeas.com></i></b> wrote:<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><br>From: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com><br>Subject: Re: [Dict] system tray - системно табло<br>To: dict@ludost.net<br>Date: Friday, November 9, 2012, 2:09 AM<br><br><div class="plainMail">On Thu, 8 Nov 2012 12:09:46 ivanov ivan wrote:<br><br>> Тия термини не могат и не трябва да бъдат превеждани ...<br>> "System tray" трябва да си се казва така и на български иначе не<br>> можете да си представите в каква каша се забърква читателя ...<br>> <br>> Имам
 много опит в четене на такива преводи и е кошмарно ...<br><br> Решението е просто – не ползвай преводи, щом ти пречат ;)<br><br> На въпроса – в KDE се превежда най-често описателно или при<br> възможност, когато се подразбира, се пропуска. Иначе – "системен<br> поднос" (или само "поднос") е донякъде наложил се превод и в GNOME, и в<br> KDE, ако не се лъжа.<br>_______________________________________________<br>Dict mailing list<br><a ymailto="mailto:Dict@ludost.net" href="/mc/compose?to=Dict@ludost.net">Dict@ludost.net</a><br><a href="http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" target="_blank">http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a><br></div></blockquote></td></tr></table>