<div dir="ltr"><div>Супер, при първа възможност преди неделя преглеждам и подавам</div><div>Преди това ми трябва следната информация:</div><div>1. <a href="mailto:lyubomirv@abv.bg">lyubomirv@abv.bg</a> е официалният ти адрес на е-поща, нали? Трябва ми за идентификация</div><div>2. Как искаш да се пише името ти на латиница? Предполагам: Lyubomir Vasilev, но просто кажи</div><div>3. Кой ще държи авторските права на преводите ти? В GNOME няма изискване да ги прехвърляш, могат да си останат твои. Някои преводачи прехвърлят правата на Free Software Foundation, но това не е никакво изискване. Ако трябва пиши ми лично.</div><div><br></div><div>До списъка пращай само имената на програмите, самите файлове - директно на мен.</div><div>Поздрави и пиши какво следващо ще почваш да не се повтаряме.</div><div>Поздрави:</div><div>ал_шопов<br></div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">На ср, 6.09.2017 г. в 16:03 Любомир Василев <<a href="mailto:lyubomirv@abv.bg">lyubomirv@abv.bg</a>> написа:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
  

    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p><font size="-1">Здравейте!<br>
        <br>
        Пращам два превода.<br>
        <br>
        1. „gnome-characters“ (нямаше превод досега):<br>
        Тъй като това ми е първият файл, ще дам малко подробности за
        проверяващия. Ако някъде греша, моля, поправете ме:<br>
      </font></p>
    <ul>
      <li><font size="-1">Позволих си малко свобода при превода на името
          на програмата и на текстове с думата „application“, като
          „Character map application“, тъй успя да ми дойде добра идея
          как да съчетая „приложение“, „карта“ и „знаци“, така че да не
          звуци дървено. Общо взето се придържах към „Таблица със
          знаци“, защото това знам като най-ползван превод на подобни
          програми;</font></li>
      <li><font size="-1">„Characters Application started“ и „Characters
          Application exiting“ са низове, които се извеждат в командния
          ред, когато пуснеш/спреш програмата оттам. Там също си
          позволих по-свободен превод;</font></li>
      <li><font size="-1">„See Also“ е бутон, който показва подобни
          знаци на избрания, затова го преведох „Подобни“.</font></li>
    </ul>
    <p><font size="-1"><br>
        2. „gnome-online-accounts“: Довърших превода, като взех файла от
        <a href="https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/bg" target="_blank">тук</a>.
        (Кажете, ако това не е правилното място за вече започнати преводи.)<br>
        <br>
        Извинявам се, че не обявих предварително, че вземам
        „gnome-online-accounts“, но просто реших да видя колко има за
        превод и го преведох.<br>
        <br>
        И двата файла са прикачени към това писмо.<br>
        <br>
        Поздрави,<br>
        Любо<br>
      </font><br>
    </p>
  </div>

_______________________________________________<br>
Dict mailing list<br>
<a href="mailto:Dict@ludost.net" target="_blank">Dict@ludost.net</a><br>
<a href="http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a><br>
</blockquote></div>