<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p><font size="-1">Здравейте!<br>
        <br>
        Пращам два превода.<br>
        <br>
        1. „gnome-characters“ (нямаше превод досега):<br>
        Тъй като това ми е първият файл, ще дам малко подробности за
        проверяващия. Ако някъде греша, моля, поправете ме:<br>
      </font></p>
    <ul>
      <li><font size="-1">Позволих си малко свобода при превода на името
          на програмата и на текстове с думата „application“, като
          „Character map application“, тъй успя да ми дойде добра идея
          как да съчетая „приложение“, „карта“ и „знаци“, така че да не
          звуци дървено. Общо взето се придържах към „Таблица със
          знаци“, защото това знам като най-ползван превод на подобни
          програми;</font></li>
      <li><font size="-1">„Characters Application started“ и „Characters
          Application exiting“ са низове, които се извеждат в командния
          ред, когато пуснеш/спреш програмата оттам. Там също си
          позволих по-свободен превод;</font></li>
      <li><font size="-1">„See Also“ е бутон, който показва подобни
          знаци на избрания, затова го преведох „Подобни“.</font></li>
    </ul>
    <p><font size="-1"><br>
        2. „gnome-online-accounts“: Довърших превода, като взех файла от
        <a moz-do-not-send="true"
href="https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/bg">тук</a>.
        (Кажете, ако това не е правилното място за вече започнати преводи.)<br>
        <br>
        Извинявам се, че не обявих предварително, че вземам
        „gnome-online-accounts“, но просто реших да видя колко има за
        превод и го преведох.<br>
        <br>
        И двата файла са прикачени към това писмо.<br>
        <br>
        Поздрави,<br>
        Любо<br>
      </font><br>
    </p>
  </body>
</html>