<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p><font size="-1">Здравейте!<br>
<br>
Пращам два превода.<br>
<br>
1. „gnome-characters“ (нямаше превод досега):<br>
Тъй като това ми е първият файл, ще дам малко подробности за
проверяващия. Ако някъде греша, моля, поправете ме:<br>
</font></p>
<ul>
<li><font size="-1">Позволих си малко свобода при превода на името
на програмата и на текстове с думата „application“, като
„Character map application“, тъй успя да ми дойде добра идея
как да съчетая „приложение“, „карта“ и „знаци“, така че да не
звуци дървено. Общо взето се придържах към „Таблица със
знаци“, защото това знам като най-ползван превод на подобни
програми;</font></li>
<li><font size="-1">„Characters Application started“ и „Characters
Application exiting“ са низове, които се извеждат в командния
ред, когато пуснеш/спреш програмата оттам. Там също си
позволих по-свободен превод;</font></li>
<li><font size="-1">„See Also“ е бутон, който показва подобни
знаци на избрания, затова го преведох „Подобни“.</font></li>
</ul>
<p><font size="-1"><br>
2. „gnome-online-accounts“: Довърших превода, като взех файла от
<a moz-do-not-send="true"
href="https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/bg">тук</a>.
(Кажете, ако това не е правилното място за вече започнати преводи.)<br>
<br>
Извинявам се, че не обявих предварително, че вземам
„gnome-online-accounts“, но просто реших да видя колко има за
превод и го преведох.<br>
<br>
И двата файла са прикачени към това писмо.<br>
<br>
Поздрави,<br>
Любо<br>
</font><br>
</p>
</body>
</html>