<div dir="ltr"> Здравейте,<div><br></div><div>От известно време обмислях да предложа нововъведения за преводите. Не само за KDE, но и за останалите проекти. Много хора се занимават с това от години и не исках да се меся директно. В интернет има документация относно конвенциите за превод и терминологията, но всичко е пръснато на различни места. Повечето от сайтовете дори вече не са активни. Hit.bg вече го няма, както и <a href="http://fsa-bg.org" target="_blank">fsa-bg.org</a>. </div><div>Какво мислите за wiki, в което може да се централизира информацията? По този начин щe се събере всичко на едно място. Може да се използва и за речник на термините.</div><div><br></div><div>Бих се занимавал с координирането на преводите на KDE, стига всички да са съгласни. Lokalize e удобен, но може да се вдигне и уеб система като Pootle. Така ще е по- лесно за повече хора да използват подсказки. </div><div><br></div><div>Обмисляме обновяване на Linux-bg и тези неща могат да се хостнат там. Скоро трябва да имаме събрание на сдружението и ще го предложа, ако има заинтересовани.</div><div><br></div><div>Поздрави,</div><div>Благо</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, Feb 26, 2019 at 2:28 PM Yasen Pramatarov <<a href="mailto:yasen@lindeas.com" target="_blank">yasen@lindeas.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"> Здравейте,<br>
<br>
 Напоследък ми е все по-трудно да намирам време за преводите, а в KDE<br>
вече низовете са над 200000 и постоянно се увеличават<br>
<br>
 <a href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/bg/" rel="noreferrer" target="_blank">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/bg/</a><br>
<br>
 Съответно процентът на завършеност на българския превод намалява.<br>
<br>
 Ако има тук някой, който е готов да отделя време за преводите на KDE,<br>
моля нека се обади, за да уредим размяната.<br>
<br>
 Имайте предвид, че не е изобщо важно преводите да са 100%, много<br>
по-съществено е тази част, която е преведена, да е преведена добре,<br>
разбираемо, в синхрон с останалата част от KDE (ако ви остава време, и<br>
GNOME и т.н.) и всички преводи да работят, да няма грешки, които да<br>
пречат на програмите да работят нормално.<br>
<br>
 Ето малко документация, за размисъл:<br>
<br>
 <a href="https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/" rel="noreferrer" target="_blank">https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/</a><br>
<br>
 Аз лично открих, че за управление на толкова много и големи преводи е<br>
много удобно да се използва Lokalize. Виждате всичко много подредено и с<br>
един клик сте в съответния превод на програма.<br>
<br>
 Когато добавите в паметта на преводите всички низове от KDE 4 и 5, след<br>
това и всички GNOME преводи от gtp-bg, имате всякакви "подсказки" в<br>
Lokalize. Изпращането става със svn+ssh и веднъж настроено, е с една<br>
команда (или един клик в Kdesvn).<br>
<br>
 Моля, който е готов да поеме преводите на KDE, да се обади.<br>
 Мерси<br>
<br>
-- <br>
| Yasen Pramatarov<br>
| Lindeas Ltd. <a href="https://lindeas.com" rel="noreferrer" target="_blank">https://lindeas.com</a><br>
| 'working on GNU/Linux ideas'<br>
| Professional Jitsi Meet services<br>
_______________________________________________<br>
Dict mailing list<br>
<a href="mailto:Dict@ludost.net" target="_blank">Dict@ludost.net</a><br>
<a href="http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a><br>
</blockquote></div>