<html xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"><meta name=Generator content="Microsoft Word 15 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:"Segoe UI Emoji";
        panose-1:2 11 5 2 4 2 4 2 2 3;}
@font-face
        {font-family:"Segoe UI Symbol";
        panose-1:2 11 5 2 4 2 4 2 2 3;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri",sans-serif;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:#954F72;
        text-decoration:underline;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;}
@page WordSection1
        {size:8.5in 11.0in;
        margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style></head><body lang=EN-US link=blue vlink="#954F72"><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal><span lang=BG>Аз ще следя с интерес темата за нещо, което мога да свърша или популяризирам. Ако се появят/има и други актуални източници на информация освен този пощенски списък – сайтове, уикита и акаунти, – споделете ги.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG>Поздрави<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><div style='mso-element:para-border-div;border:none;border-top:solid #E1E1E1 1.0pt;padding:3.0pt 0in 0in 0in'><p class=MsoNormal style='border:none;padding:0in'><b>From: </b><a href="mailto:blagovest@petrovs.info">Blagovest Petrov</a><br><b>Sent: </b>Saturday, March 2, 2019 15:52<br><b>To: </b><a href="mailto:dict@ludost.net">Bulgarian translators' team</a><br><b>Subject: </b>Re: [Dict] Нов ръководител на преводите на KDE</p></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><div><div><div><p class=MsoNormal>Здравейте,</p><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Съгласен съм с всичките Ви съображения. Launchpad е отворена уеб система. Там се напълни с некачествен превод, понеже всички гонят процентите. Идеята ми беше за сходна с това, което Петър спомена. Винаги може да  има локален координатор, който единствено има достъп до хранилището, но ще е хубаво да се направи някакво буферно хранилище, в което да се commit-ват неща и от евентуална уеб система. Все пак и една wiki страница с документация за подробен сетъп на преводаческа работна среда би била полезна.</p></div><div><p class=MsoNormal>Колкото до популяризирането, действително е така в последните години. Не само с преводите, а с повечето open source инициативи на социално - полезна тематика. До някъде и затова западна linux-bg. Изключвам активното му хейтърско общество във форума :D</p></div><div><p class=MsoNormal>Скоро ще има lug-bg среща в Пловдив. Мислите ли, че ще може да се организира някаква дискусия относно преводите до тогава?</p></div><div><p class=MsoNormal>Мога да отделя уикенди, за да организираме хакатони за превод в InitLab. Това е начин да се задвижат нещата.</p></div><div><p class=MsoNormal>За дистрибуция може да се използва KDE Neon, която има и unstable Git вариант. Всички последни промени от KDE се пакетират редовно.</p></div><div><p class=MsoNormal>Дори и да се направи нещо около Linux-bg, ще се случи доста бавно. Какво ще кажете, ако вдигна едно ново Wiki и систематизираме информация относно преводите на по- важните проекти като Kde, Gnome, Libreoffice вътре? Заедно със статии относно конвенциите за превод на български и създаването на работна среда за преводи.</p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Ще споделя защо станах толкова активен изведнъж. Наскоро се свързаха с мен хора, които оборудват читалищата в селата с компютърни зали (<a href="http://www.zaselata.org/">http://www.zaselata.org/</a>). Събират дарена бракувана техника от фирмите и си правят разходки по читалищата през уикендите. Доколкото знам, някакви хора, занимаващи се с Cisco ги снабдяват и с интернет. От <a href="http://ucha.se">ucha.se</a> пък им дават безплатни акаунти.</p></div><div><p class=MsoNormal>Трябваше им някаквъв домейн, понеже са започнали някакви курсове и децата си изтриват умишлено файловете на съучениците. Успях да ги убедя, че машините е добре да са с локализиран Linux и образователен софтуер. Ще имат централизиран Ldap сървър в София + NextCloud, Matrix и Mastodon. Все още не е напълно ясна мрежата, но вероятно ще имат и по един малък локален Ldap replica + NFS сървър в самите читалища. </p></div><div><p class=MsoNormal>Ще е доста добре, ако имат локализирани материали и упътвания на български, но нещата трябва да се вършат едно по едно.</p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Поздрави,</p></div><div><p class=MsoNormal>Благо</p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div></div></div></div><div style='mso-element:para-border-div;border:none;border-top:solid #E1E1E1 1.0pt;padding:3.0pt 0in 0in 0in'><p class=MsoNormal style='border:none;padding:0in'><b><o:p> </o:p></b></p><p class=MsoNormal style='border:none;padding:0in'><b>From: </b><a href="mailto:m.balabanov@gmail.com">Mikhail Balabanov</a><br><b>Sent: </b>Saturday, March 2, 2019 15:33<br><b>To: </b><a href="mailto:dict@ludost.net">Bulgarian translators' team</a><br><b>Subject: </b>Re: [Dict] Нов ръководител на преводите на KDE<o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal><span lang=BG><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG>Привет,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG>Не знам дали е приложимо, но все пак: за превода на </span>LibeOffice <span lang=BG>ползваме </span>Pootle, <span lang=BG>който предоставя и двете неща: достъпен отвсякъде уеб интерфейс, така че мога да превеждам по малко и от работа, чакайки някоя дълга компилация, и изтегляне на отделни </span>.po <span lang=BG>файлове или цяло поддърво, така че при желание мога да превеждам локално или да правя някакви автоматизирани масови търсения и замествания. Когато кача резултата обратно, той автоматично се обединява с текущата версия в </span>Pootle<span lang=BG>.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG>Поздрави,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG>Михаил Балабанов<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG><o:p> </o:p></span></p><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><div><div><p class=MsoNormal>On Sat, Mar 2, 2019 at 3:15 PM Petar Toushkov <<a href="mailto:pt.launchpad@gmail.com">pt.launchpad@gmail.com</a>> wrote:</p></div><blockquote style='border:none;border-left:solid #CCCCCC 1.0pt;padding:0in 0in 0in 6.0pt;margin-left:4.8pt;margin-right:0in'><div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span lang=BG>Ситуацията в моя случай е, че десетина години ползвах изключително </span>KDE <span lang=BG>– не на български, но въпреки това имаше период, когато пращах преводи. Сега по ред причини единственият ми модерен, достатъчно мощен компютър е само с Уиндоус.</span></p><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span lang=BG> </span></p><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span lang=BG>Ако има уеб интерфейс, на мен лично ще ми е по-лесно да превеждам по низ-два. Не бих имал против в рамките на такава система да има по-тясна връзка между преводачите и координатора (бързи лични съобщения, публичен чат). Ако има начин да се поддържа и жива дистрибуция с улеснения за незабавен преглед от преводача на преведеното и дори събмит с едно щракване до буферно уеб хранилище, ще е и полезно, и приятно. Ясно, че последното не е като да се щракне с пръсти. Обаче с годините свободното време намалява и човек се принуждава да жертва дори пълнокръвната Линукс инсталация на отделен дял, защото всички знаем колко е интересно да ровиш с часове и дни по нещо, което няма нищо общо с превода на </span>GUI<span lang=BG>-то или с работата ти в живота </span><span lang=BG style='font-family:"Segoe UI Emoji",sans-serif'>😊</span><span lang=BG> А стигне ли се до Уиндоус/Мак, защото „работата го налага“, човек изостава от последните новости и бързо отпада – и да иска, е трудно (не невъзможно) да допринася. Може би такава жива дистрибуция ще бъде полезна и като игрова площадка за хора в други области на свободния софтуер в България? Сложете и един клиент за Мастодон в нея (видях и че </span>KDE <span lang=BG>вече имат някакъв клиент за социални връзки), за да знам, че зареди ли се от флашката, съм в директен контакт с живата общност, разполагам с цялата необходима ми информация и мога да се фокусирам върху превеждането.</span></p><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span lang=BG> </span></p><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span lang=BG>Разбирам Ясен Праматаров, но бих го помолил да участва в такава система като човек с най-голям опит. Много по-нетрудоемко и бързо ще ми бъде да си поправям и изправям грешките по някой низ по негова препоръка, вместо да си играя със странични работи.</span></p><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span lang=BG> </span></p><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span lang=BG>Поздрави,</span></p><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span lang=BG>Петър Тушков</span></p><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span lang=BG> </span></p><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'> </p><div style='border:none;border-top:solid #E1E1E1 1.0pt;padding:3.0pt 0in 0in 0in'><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><b>From: </b><a href="mailto:lists@kambanaria.org" target="_blank">Alexander Shopov</a><br><b>Sent: </b>Saturday, March 2, 2019 13:50<br><b>To: </b><a href="mailto:dict@ludost.net" target="_blank">Bulgarian translators' team</a><br><b>Subject: </b>Re: [Dict] Нов ръководител на преводите на KDE</p></div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'> </p><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'>Само да вметна собствените си болки — все пак темата е за лидерството в KDE. Ще ми е интересно да видя как би преминало това, преди години и аз потърсих някой да поеме лидерството в GNOME, но все още съм в тази позиция.</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'> </span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'>Подкрепям Ясен със своя опит в следните неща (да не излезе, че в другите съм против, просто тези са по темата):</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Segoe UI Symbol",sans-serif'>⁃</span><span style='font-family:"Courier New"'> да не се превежда на сляпо</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Segoe UI Symbol",sans-serif'>⁃</span><span style='font-family:"Courier New"'> качеството в дългосрочен аспект е много важно, а количеството е хубаво.</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Segoe UI Symbol",sans-serif'>⁃</span><span style='font-family:"Courier New"'> уеб системите са просто интерфейс. ОК е да има такъв вариант, но е лошо да е единствената възможност. Изискването за 100% надеждна връзка и затрудняването на масовата обработка с други инструменти са две от нещата, които правят ползването само на уеб лошо</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'> </span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'><a href="http://fsa-bg.org" target="_blank">fsa-bg.org</a> в частта си за преводите все още е наличен тук: <a href="http://fsa-bg.org/project/gtp" target="_blank">http://fsa-bg.org/project/gtp</a></span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'> </span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'>На работа от години ползвам Mac OS[1] — не защото го харесвам, а защото всички инструменти са съобразени с него и не ми се занимава да се боря с това. Като имам време продължавам да превеждам други инструменти и програми извън GNOME, които ползвам. Това ми дава възможност да превеждам конзолните програми на GNU. Така трудът ми стига повече хора, тези програми ги има във всеки Linux, често и на BSD-тата, да не говорим в MacOS и Windows (с Linux subsystem).</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'> </span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'>Един от проблемите ни е, че не популяризираме достатъчно това, което правим. Моята последна изява бе на OpenFest 2016: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=xAXCy_Mhl5A" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=xAXCy_Mhl5A</a> За последното издание исках поне да изготвим постер, ама не сколасах.</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'>Междувременно всички подавания в gtp се публикуват и в Twitter - <a href="https://twitter.com/gnomebg" target="_blank">https://twitter.com/gnomebg</a> Опитвам се да направя същото и във Facebook - <a href="https://www.facebook.com/Gnomebg" target="_blank">https://www.facebook.com/Gnomebg</a> ама време няма.</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'> </span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'>Те това е, успех при предаването на лидерството в KDE.</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'> </span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'>Поздрави:</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'>ал_шопов</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'> </span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'>[1] Много съм доволен, че пробвах Mac OS, открих, че потребителите ѝ са още по-дразнещи и самодоволни от линуксаджиите.</span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'> </span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'> </span></p></div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'><span style='font-family:"Courier New"'> </span></p></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'> </p><div><div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'>На сб, 2.03.2019 г. в 11:19 ч. Yasen Pramatarov <<a href="mailto:yasen@lindeas.com" target="_blank">yasen@lindeas.com</a>> написа:</p></div></div><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto;margin-left:4.8pt'>On 2.03.19 г. 12:10 ч., Yasen Pramatarov wrote:<br>> On 26.02.19 г. 23:16 ч., Blagovest Petrov wrote:<br>>>  Здравейте,<br>>><br>>> От известно време обмислях да предложа нововъведения за преводите. Не само<br>>> за KDE, но и за останалите проекти. Много хора се занимават с това от<br>>> години и не исках да се меся директно. В интернет има документация относно<br>>> конвенциите за превод и терминологията, но всичко е пръснато на различни<br>>> места. Повечето от сайтовете дори вече не са активни. Hit.bg вече го няма,<br>>> както и <a href="http://fsa-bg.org" target="_blank">fsa-bg.org</a>.<br>>> Какво мислите за wiki, в което може да се централизира информацията? По<br>>> този начин щe се събере всичко на едно място. Може да се използва и за<br>>> речник на термините.<br>>><br>>> Бих се занимавал с координирането на преводите на KDE, стига всички да са<br>>> съгласни. Lokalize e удобен, но може да се вдигне и уеб система като<br>>> Pootle. Така ще е по- лесно за повече хора да използват подсказки.<br>> <br>>  Всичко може да се използва, но трябва да се спазват изискванията на KDE<br>> за преводите. Трябва да има един, който да поема отговорност и само той<br>> да има права да качва – съответно добра практика е това да е човек, а не<br>> уеб система, за да е всяка промяна от човек, който е проверил всичко<br>> преди да изпрати.<br>> <br>>  Иначе преди това може да има всякакви уеб системи, но е добре крайните<br>> преводи да се изпращат не автоматично, а след проверка от човек.<br>> <br>>  Акаунтът ръководителя е нещо, което в KDE приемат _много_сериозно_ и<br>> въпреки че наскоро въведоха ограничения на преводаческите акаунти, все<br>> пак си е акаунт с права в кода на KDE и трябва да се използва внимателно<br>> и отговорно.<br>> <br>>  Когато се появиха по-масово уеб системите, и аз бях голям фен,<br>> превеждах на доста различни места, но с времето видях много проблеми и<br>> сега съм по-скоро скептичен, защото много лесно може да се премине<br>> границата и да се напълни с лоши преводи, направени само за да се гони<br>> "процента" и класацията на езиците, което е вредно за потребителите.<br>> <br>>  Има ужасно много лоши преводи в мрежата – само за пример ще дам<br>> преводите на субтитри на филми, които масово са под всякаква критика, но<br>> хората продължават да ги бълват. Нещата са стигнали дотам, че много хора<br>> ги ползват, без да забелязват колко лоши са и дори гледам филми на кино<br>> и по телевизията, които също вече се заразяват от лоши преводи.<br>> Културата е нещо, което се надгражда и от нас зависи дали преводите на<br>> софтуер ще са "пълни" и "100 процента", но некачествени или по-малко, но<br>> добри.<br>> <br>>  Количеството не значи качество, например по-добре е да има 20 програми,<br>> които са преведени качествено и се поддържат постоянно, отколкото да са<br>> преведени всички, но лошо и неподдържано. Преводите в KDE бързо се<br>> променят и остаряват, да не говорим и че низовете постоянно растат –<br>> огромната работа е по поддръжката на вече преведеното.<br>> <br>>  Иначе – който каквото му е удобно, това трябва да използва като<br>> инструменти ;)<br>> <br>>> Обмисляме обновяване на Linux-bg и тези неща могат да се хостнат там. Скоро<br>>> трябва да имаме събрание на сдружението и ще го предложа, ако има<br>>> заинтересовани.<br>> <br>>  ОК, ако и когато има човек, готов да поеме отговорността, казвайте ми<br>> да задвижа нещата. ;)<br><br> Забравих да спомена, че е добре хората, които се включат да превеждат,<br>да използват KDE, тоест да не се превежда "на сляпо".<br><br> Разликата е голяма и много повече неща в преводите се виждат, когато ги<br>използваш всеки ден. Обратно – ако не ги използваш, преводите са лоши и<br>понякога даже не работят... Eat your own dog food :)<br><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food</a><br><br>-- <br>| Yasen Pramatarov<br>| Lindeas Ltd. <a href="https://lindeas.com" target="_blank">https://lindeas.com</a><br>| 'working on GNU/Linux ideas'<br>| Professional Jitsi Meet services<br>_______________________________________________<br>Dict mailing list<br><a href="mailto:Dict@ludost.net" target="_blank">Dict@ludost.net</a><br><a href="http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" target="_blank">http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a></p><p class=MsoNormal style='mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto'> </p></div></div></blockquote></div><p class=MsoNormal style='margin-left:4.8pt'>_______________________________________________<br>Dict mailing list<br><a href="mailto:Dict@ludost.net" target="_blank">Dict@ludost.net</a><br><a href="http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" target="_blank">http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div></body></html>