<div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr">Здравейте,<div><br></div><div>Съгласен съм с всичките Ви съображения. Launchpad е отворена уеб система. Там се напълни с некачествен превод, понеже всички гонят процентите. Идеята ми беше за сходна с това, което Петър спомена. Винаги може да има локален координатор, който единствено има достъп до хранилището, но ще е хубаво да се направи някакво буферно хранилище, в което да се commit-ват неща и от евентуална уеб система. Все пак и една wiki страница с документация за подробен сетъп на преводаческа работна среда би била полезна.</div><div>Колкото до популяризирането, действително е така в последните години. Не само с преводите, а с повечето open source инициативи на социално - полезна тематика. До някъде и затова западна linux-bg. Изключвам активното му хейтърско общество във форума :D</div><div>Скоро ще има lug-bg среща в Пловдив. Мислите ли, че ще може да се организира някаква дискусия относно преводите до тогава?</div><div>Мога да отделя уикенди, за да организираме хакатони за превод в InitLab. Това е начин да се задвижат нещата.</div><div>За дистрибуция може да се използва KDE Neon, която има и unstable Git вариант. Всички последни промени от KDE се пакетират редовно.</div><div>Дори и да се направи нещо около Linux-bg, ще се случи доста бавно. Какво ще кажете, ако вдигна едно ново Wiki и систематизираме информация относно преводите на по- важните проекти като Kde, Gnome, Libreoffice вътре? Заедно със статии относно конвенциите за превод на български и създаването на работна среда за преводи.</div><div><br></div><div>Ще споделя защо станах толкова активен изведнъж. Наскоро се свързаха с мен хора, които оборудват читалищата в селата с компютърни зали (<a href="http://www.zaselata.org/">http://www.zaselata.org/</a>). Събират дарена бракувана техника от фирмите и си правят разходки по читалищата през уикендите. Доколкото знам, някакви хора, занимаващи се с Cisco ги снабдяват и с интернет. От <a href="http://ucha.se">ucha.se</a> пък им дават безплатни акаунти.</div><div>Трябваше им някаквъв домейн, понеже са започнали някакви курсове и децата си изтриват умишлено файловете на съучениците. Успях да ги убедя, че машините е добре да са с локализиран Linux и образователен софтуер. Ще имат централизиран Ldap сървър в София + NextCloud, Matrix и Mastodon. Все още не е напълно ясна мрежата, но вероятно ще имат и по един малък локален Ldap replica + NFS сървър в самите читалища. </div><div>Ще е доста добре, ако имат локализирани материали и упътвания на български, но нещата трябва да се вършат едно по едно.</div><div><br></div><div>Поздрави,</div><div>Благо</div><div><br></div><div><br></div></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Sat, Mar 2, 2019 at 3:15 PM Petar Toushkov <<a href="mailto:pt.launchpad@gmail.com">pt.launchpad@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div lang="EN-US"><div class="gmail-m_-6285629918994634660WordSection1"><p class="MsoNormal"><span lang="BG">Ситуацията в моя случай е, че десетина години ползвах изключително </span>KDE <span lang="BG">– не на български, но въпреки това имаше период, когато пращах преводи. Сега по ред причини единственият ми модерен, достатъчно мощен компютър е само с Уиндоус.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG">Ако има уеб интерфейс, на мен лично ще ми е по-лесно да превеждам по низ-два. Не бих имал против в рамките на такава система да има по-тясна връзка между преводачите и координатора (бързи лични съобщения, публичен чат). Ако има начин да се поддържа и жива дистрибуция с улеснения за незабавен преглед от преводача на преведеното и дори събмит с едно щракване до буферно уеб хранилище, ще е и полезно, и приятно. Ясно, че последното не е като да се щракне с пръсти. Обаче с годините свободното време намалява и човек се принуждава да жертва дори пълнокръвната Линукс инсталация на отделен дял, защото всички знаем колко е интересно да ровиш с часове и дни по нещо, което няма нищо общо с превода на </span>GUI<span lang="BG">-то или с работата ти в живота </span><span lang="BG" style="font-family:"Segoe UI Emoji",sans-serif">😊</span><span lang="BG"> А стигне ли се до Уиндоус/Мак, защото „работата го налага“, човек изостава от последните новости и бързо отпада – и да иска, е трудно (не невъзможно) да допринася. Може би такава жива дистрибуция ще бъде полезна и като игрова площадка за хора в други области на свободния софтуер в България? Сложете и един клиент за Мастодон в нея (видях и че </span>KDE <span lang="BG">вече имат някакъв клиент за социални връзки), за да знам, че зареди ли се от флашката, съм в директен контакт с живата общност, разполагам с цялата необходима ми информация и мога да се фокусирам върху превеждането.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG">Разбирам Ясен Праматаров, но бих го помолил да участва в такава система като човек с най-голям опит. Много по-нетрудоемко и бързо ще ми бъде да си поправям и изправям грешките по някой низ по негова препоръка, вместо да си играя със странични работи.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG">Поздрави,<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG">Петър Тушков<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="BG"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div style="border-right:none;border-bottom:none;border-left:none;border-top:1pt solid rgb(225,225,225);padding:3pt 0in 0in"><p class="MsoNormal" style="border:none;padding:0in"><b>From: </b><a href="mailto:lists@kambanaria.org" target="_blank">Alexander Shopov</a><br><b>Sent: </b>Saturday, March 2, 2019 13:50<br><b>To: </b><a href="mailto:dict@ludost.net" target="_blank">Bulgarian translators' team</a><br><b>Subject: </b>Re: [Dict] Нов ръководител на преводите на KDE</p></div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New"">Само да вметна собствените си болки — все пак темата е за лидерството в KDE. Ще ми е интересно да видя как би преминало това, преди години и аз потърсих някой да поеме лидерството в GNOME, но все още съм в тази позиция.<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New""><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New"">Подкрепям Ясен със своя опит в следните неща (да не излезе, че в другите съм против, просто тези са по темата):<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Segoe UI Symbol",sans-serif">⁃</span><span style="font-family:"Courier New""> да не се превежда на сляпо<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Segoe UI Symbol",sans-serif">⁃</span><span style="font-family:"Courier New""> качеството в дългосрочен аспект е много важно, а количеството е хубаво.<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Segoe UI Symbol",sans-serif">⁃</span><span style="font-family:"Courier New""> уеб системите са просто интерфейс. ОК е да има такъв вариант, но е лошо да е единствената възможност. Изискването за 100% надеждна връзка и затрудняването на масовата обработка с други инструменти са две от нещата, които правят ползването само на уеб лошо<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New""><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New""><a href="http://fsa-bg.org" target="_blank">fsa-bg.org</a> в частта си за преводите все още е наличен тук: <a href="http://fsa-bg.org/project/gtp" target="_blank">http://fsa-bg.org/project/gtp</a><u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New""><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New"">На работа от години ползвам Mac OS[1] — не защото го харесвам, а защото всички инструменти са съобразени с него и не ми се занимава да се боря с това. Като имам време продължавам да превеждам други инструменти и програми извън GNOME, които ползвам. Това ми дава възможност да превеждам конзолните програми на GNU. Така трудът ми стига повече хора, тези програми ги има във всеки Linux, често и на BSD-тата, да не говорим в MacOS и Windows (с Linux subsystem).<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New""><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New"">Един от проблемите ни е, че не популяризираме достатъчно това, което правим. Моята последна изява бе на OpenFest 2016: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=xAXCy_Mhl5A" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=xAXCy_Mhl5A</a> За последното издание исках поне да изготвим постер, ама не сколасах.<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New"">Междувременно всички подавания в gtp се публикуват и в Twitter - <a href="https://twitter.com/gnomebg" target="_blank">https://twitter.com/gnomebg</a> Опитвам се да направя същото и във Facebook - <a href="https://www.facebook.com/Gnomebg" target="_blank">https://www.facebook.com/Gnomebg</a> ама време няма.<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New""><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New"">Те това е, успех при предаването на лидерството в KDE.<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New""><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New"">Поздрави:<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New"">ал_шопов<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New""><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New"">[1] Много съм доволен, че пробвах Mac OS, открих, че потребителите ѝ са още по-дразнещи и самодоволни от линуксаджиите.<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New""><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New""><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Courier New""><u></u> <u></u></span></p></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div><div><p class="MsoNormal">На сб, 2.03.2019 г. в 11:19 ч. Yasen Pramatarov <<a href="mailto:yasen@lindeas.com" target="_blank">yasen@lindeas.com</a>> написа:</p></div></div><p class="MsoNormal" style="margin-left:4.8pt">On 2.03.19 г. 12:10 ч., Yasen Pramatarov wrote:<br>> On 26.02.19 г. 23:16 ч., Blagovest Petrov wrote:<br>>> Здравейте,<br>>><br>>> От известно време обмислях да предложа нововъведения за преводите. Не само<br>>> за KDE, но и за останалите проекти. Много хора се занимават с това от<br>>> години и не исках да се меся директно. В интернет има документация относно<br>>> конвенциите за превод и терминологията, но всичко е пръснато на различни<br>>> места. Повечето от сайтовете дори вече не са активни. Hit.bg вече го няма,<br>>> както и <a href="http://fsa-bg.org" target="_blank">fsa-bg.org</a>.<br>>> Какво мислите за wiki, в което може да се централизира информацията? По<br>>> този начин щe се събере всичко на едно място. Може да се използва и за<br>>> речник на термините.<br>>><br>>> Бих се занимавал с координирането на преводите на KDE, стига всички да са<br>>> съгласни. Lokalize e удобен, но може да се вдигне и уеб система като<br>>> Pootle. Така ще е по- лесно за повече хора да използват подсказки.<br>> <br>> Всичко може да се използва, но трябва да се спазват изискванията на KDE<br>> за преводите. Трябва да има един, който да поема отговорност и само той<br>> да има права да качва – съответно добра практика е това да е човек, а не<br>> уеб система, за да е всяка промяна от човек, който е проверил всичко<br>> преди да изпрати.<br>> <br>> Иначе преди това може да има всякакви уеб системи, но е добре крайните<br>> преводи да се изпращат не автоматично, а след проверка от човек.<br>> <br>> Акаунтът ръководителя е нещо, което в KDE приемат _много_сериозно_ и<br>> въпреки че наскоро въведоха ограничения на преводаческите акаунти, все<br>> пак си е акаунт с права в кода на KDE и трябва да се използва внимателно<br>> и отговорно.<br>> <br>> Когато се появиха по-масово уеб системите, и аз бях голям фен,<br>> превеждах на доста различни места, но с времето видях много проблеми и<br>> сега съм по-скоро скептичен, защото много лесно може да се премине<br>> границата и да се напълни с лоши преводи, направени само за да се гони<br>> "процента" и класацията на езиците, което е вредно за потребителите.<br>> <br>> Има ужасно много лоши преводи в мрежата – само за пример ще дам<br>> преводите на субтитри на филми, които масово са под всякаква критика, но<br>> хората продължават да ги бълват. Нещата са стигнали дотам, че много хора<br>> ги ползват, без да забелязват колко лоши са и дори гледам филми на кино<br>> и по телевизията, които също вече се заразяват от лоши преводи.<br>> Културата е нещо, което се надгражда и от нас зависи дали преводите на<br>> софтуер ще са "пълни" и "100 процента", но некачествени или по-малко, но<br>> добри.<br>> <br>> Количеството не значи качество, например по-добре е да има 20 програми,<br>> които са преведени качествено и се поддържат постоянно, отколкото да са<br>> преведени всички, но лошо и неподдържано. Преводите в KDE бързо се<br>> променят и остаряват, да не говорим и че низовете постоянно растат –<br>> огромната работа е по поддръжката на вече преведеното.<br>> <br>> Иначе – който каквото му е удобно, това трябва да използва като<br>> инструменти ;)<br>> <br>>> Обмисляме обновяване на Linux-bg и тези неща могат да се хостнат там. Скоро<br>>> трябва да имаме събрание на сдружението и ще го предложа, ако има<br>>> заинтересовани.<br>> <br>> ОК, ако и когато има човек, готов да поеме отговорността, казвайте ми<br>> да задвижа нещата. ;)<br><br> Забравих да спомена, че е добре хората, които се включат да превеждат,<br>да използват KDE, тоест да не се превежда "на сляпо".<br><br> Разликата е голяма и много повече неща в преводите се виждат, когато ги<br>използваш всеки ден. Обратно – ако не ги използваш, преводите са лоши и<br>понякога даже не работят... Eat your own dog food :)<br><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food</a><br><br>-- <br>| Yasen Pramatarov<br>| Lindeas Ltd. <a href="https://lindeas.com" target="_blank">https://lindeas.com</a><br>| 'working on GNU/Linux ideas'<br>| Professional Jitsi Meet services<br>_______________________________________________<br>Dict mailing list<br><a href="mailto:Dict@ludost.net" target="_blank">Dict@ludost.net</a><br><a href="http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" target="_blank">http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a></p><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div></div>_______________________________________________<br>
Dict mailing list<br>
<a href="mailto:Dict@ludost.net" target="_blank">Dict@ludost.net</a><br>
<a href="http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a><br>
</blockquote></div>