<html xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"><meta name=Generator content="Microsoft Word 15 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
{font-family:"Segoe UI Symbol";
panose-1:2 11 5 2 4 2 4 2 2 3;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri",sans-serif;}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-priority:99;
color:#954F72;
text-decoration:underline;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;}
@page WordSection1
{size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style></head><body lang=EN-US link=blue vlink="#954F72"><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span lang=BG>Ситуацията в моя случай е, че десетина години ползвах изключително </span>KDE <span lang=BG>– не на български, но въпреки това имаше период, когато пращах преводи. Сега по ред причини единственият ми модерен, достатъчно мощен компютър е само с Уиндоус.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG>Ако има уеб интерфейс, на мен лично ще ми е по-лесно да превеждам по низ-два. Не бих имал против в рамките на такава система да има по-тясна връзка между преводачите и координатора (бързи лични съобщения, публичен чат). Ако има начин да се поддържа и жива дистрибуция с улеснения за незабавен преглед от преводача на преведеното и дори събмит с едно щракване до буферно уеб хранилище, ще е и полезно, и приятно. Ясно, че последното не е като да се щракне с пръсти. Обаче с годините свободното време намалява и човек се принуждава да жертва дори пълнокръвната Линукс инсталация на отделен дял, защото всички знаем колко е интересно да ровиш с часове и дни по нещо, което няма нищо общо с превода на </span>GUI<span lang=BG>-то или с работата ти в живота </span><span lang=BG style='font-family:"Segoe UI Emoji",sans-serif'>😊</span><span lang=BG> А стигне ли се до Уиндоус/Мак, защото „работата го налага“, човек изостава от последните новости и бързо отпада – и да иска, е трудно (не невъзможно) да допринася. Може би такава жива дистрибуция ще бъде полезна и като игрова площадка за хора в други области на свободния софтуер в България? Сложете и един клиент за Мастодон в нея (видях и че </span>KDE <span lang=BG>вече имат някакъв клиент за социални връзки), за да знам, че зареди ли се от флашката, съм в директен контакт с живата общност, разполагам с цялата необходима ми информация и мога да се фокусирам върху превеждането.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG>Разбирам Ясен Праматаров, но бих го помолил да участва в такава система като човек с най-голям опит. Много по-нетрудоемко и бързо ще ми бъде да си поправям и изправям грешките по някой низ по негова препоръка, вместо да си играя със странични работи.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG>Поздрави,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG>Петър Тушков<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=BG><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><div style='mso-element:para-border-div;border:none;border-top:solid #E1E1E1 1.0pt;padding:3.0pt 0in 0in 0in'><p class=MsoNormal style='border:none;padding:0in'><b>From: </b><a href="mailto:lists@kambanaria.org">Alexander Shopov</a><br><b>Sent: </b>Saturday, March 2, 2019 13:50<br><b>To: </b><a href="mailto:dict@ludost.net">Bulgarian translators' team</a><br><b>Subject: </b>Re: [Dict] Нов ръководител на преводите на KDE</p></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'>Само да вметна собствените си болки — все пак темата е за лидерството в KDE. Ще ми е интересно да видя как би преминало това, преди години и аз потърсих някой да поеме лидерството в GNOME, но все още съм в тази позиция.<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'>Подкрепям Ясен със своя опит в следните неща (да не излезе, че в другите съм против, просто тези са по темата):<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Segoe UI Symbol",sans-serif'>⁃</span><span style='font-family:"Courier New"'> да не се превежда на сляпо<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Segoe UI Symbol",sans-serif'>⁃</span><span style='font-family:"Courier New"'> качеството в дългосрочен аспект е много важно, а количеството е хубаво.<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Segoe UI Symbol",sans-serif'>⁃</span><span style='font-family:"Courier New"'> уеб системите са просто интерфейс. ОК е да има такъв вариант, но е лошо да е единствената възможност. Изискването за 100% надеждна връзка и затрудняването на масовата обработка с други инструменти са две от нещата, които правят ползването само на уеб лошо<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'><a href="http://fsa-bg.org" target="_blank">fsa-bg.org</a> в частта си за преводите все още е наличен тук: <a href="http://fsa-bg.org/project/gtp">http://fsa-bg.org/project/gtp</a><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'>На работа от години ползвам Mac OS[1] — не защото го харесвам, а защото всички инструменти са съобразени с него и не ми се занимава да се боря с това. Като имам време продължавам да превеждам други инструменти и програми извън GNOME, които ползвам. Това ми дава възможност да превеждам конзолните програми на GNU. Така трудът ми стига повече хора, тези програми ги има във всеки Linux, често и на BSD-тата, да не говорим в MacOS и Windows (с Linux subsystem).<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'>Един от проблемите ни е, че не популяризираме достатъчно това, което правим. Моята последна изява бе на OpenFest 2016: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=xAXCy_Mhl5A">https://www.youtube.com/watch?v=xAXCy_Mhl5A</a> За последното издание исках поне да изготвим постер, ама не сколасах.<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'>Междувременно всички подавания в gtp се публикуват и в Twitter - <a href="https://twitter.com/gnomebg">https://twitter.com/gnomebg</a> Опитвам се да направя същото и във Facebook - <a href="https://www.facebook.com/Gnomebg">https://www.facebook.com/Gnomebg</a> ама време няма.<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'>Те това е, успех при предаването на лидерството в KDE.<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'>Поздрави:<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'>ал_шопов<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'>[1] Много съм доволен, че пробвах Mac OS, открих, че потребителите ѝ са още по-дразнещи и самодоволни от линуксаджиите.<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><div><div><p class=MsoNormal>На сб, 2.03.2019 г. в 11:19 ч. Yasen Pramatarov <<a href="mailto:yasen@lindeas.com">yasen@lindeas.com</a>> написа:</p></div></div><p class=MsoNormal style='margin-left:4.8pt'>On 2.03.19 г. 12:10 ч., Yasen Pramatarov wrote:<br>> On 26.02.19 г. 23:16 ч., Blagovest Petrov wrote:<br>>> Здравейте,<br>>><br>>> От известно време обмислях да предложа нововъведения за преводите. Не само<br>>> за KDE, но и за останалите проекти. Много хора се занимават с това от<br>>> години и не исках да се меся директно. В интернет има документация относно<br>>> конвенциите за превод и терминологията, но всичко е пръснато на различни<br>>> места. Повечето от сайтовете дори вече не са активни. Hit.bg вече го няма,<br>>> както и <a href="http://fsa-bg.org" target="_blank">fsa-bg.org</a>.<br>>> Какво мислите за wiki, в което може да се централизира информацията? По<br>>> този начин щe се събере всичко на едно място. Може да се използва и за<br>>> речник на термините.<br>>><br>>> Бих се занимавал с координирането на преводите на KDE, стига всички да са<br>>> съгласни. Lokalize e удобен, но може да се вдигне и уеб система като<br>>> Pootle. Така ще е по- лесно за повече хора да използват подсказки.<br>> <br>> Всичко може да се използва, но трябва да се спазват изискванията на KDE<br>> за преводите. Трябва да има един, който да поема отговорност и само той<br>> да има права да качва – съответно добра практика е това да е човек, а не<br>> уеб система, за да е всяка промяна от човек, който е проверил всичко<br>> преди да изпрати.<br>> <br>> Иначе преди това може да има всякакви уеб системи, но е добре крайните<br>> преводи да се изпращат не автоматично, а след проверка от човек.<br>> <br>> Акаунтът ръководителя е нещо, което в KDE приемат _много_сериозно_ и<br>> въпреки че наскоро въведоха ограничения на преводаческите акаунти, все<br>> пак си е акаунт с права в кода на KDE и трябва да се използва внимателно<br>> и отговорно.<br>> <br>> Когато се появиха по-масово уеб системите, и аз бях голям фен,<br>> превеждах на доста различни места, но с времето видях много проблеми и<br>> сега съм по-скоро скептичен, защото много лесно може да се премине<br>> границата и да се напълни с лоши преводи, направени само за да се гони<br>> "процента" и класацията на езиците, което е вредно за потребителите.<br>> <br>> Има ужасно много лоши преводи в мрежата – само за пример ще дам<br>> преводите на субтитри на филми, които масово са под всякаква критика, но<br>> хората продължават да ги бълват. Нещата са стигнали дотам, че много хора<br>> ги ползват, без да забелязват колко лоши са и дори гледам филми на кино<br>> и по телевизията, които също вече се заразяват от лоши преводи.<br>> Културата е нещо, което се надгражда и от нас зависи дали преводите на<br>> софтуер ще са "пълни" и "100 процента", но некачествени или по-малко, но<br>> добри.<br>> <br>> Количеството не значи качество, например по-добре е да има 20 програми,<br>> които са преведени качествено и се поддържат постоянно, отколкото да са<br>> преведени всички, но лошо и неподдържано. Преводите в KDE бързо се<br>> променят и остаряват, да не говорим и че низовете постоянно растат –<br>> огромната работа е по поддръжката на вече преведеното.<br>> <br>> Иначе – който каквото му е удобно, това трябва да използва като<br>> инструменти ;)<br>> <br>>> Обмисляме обновяване на Linux-bg и тези неща могат да се хостнат там. Скоро<br>>> трябва да имаме събрание на сдружението и ще го предложа, ако има<br>>> заинтересовани.<br>> <br>> ОК, ако и когато има човек, готов да поеме отговорността, казвайте ми<br>> да задвижа нещата. ;)<br><br> Забравих да спомена, че е добре хората, които се включат да превеждат,<br>да използват KDE, тоест да не се превежда "на сляпо".<br><br> Разликата е голяма и много повече неща в преводите се виждат, когато ги<br>използваш всеки ден. Обратно – ако не ги използваш, преводите са лоши и<br>понякога даже не работят... Eat your own dog food :)<br><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_your_own_dog_food</a><br><br>-- <br>| Yasen Pramatarov<br>| Lindeas Ltd. <a href="https://lindeas.com" target="_blank">https://lindeas.com</a><br>| 'working on GNU/Linux ideas'<br>| Professional Jitsi Meet services<br>_______________________________________________<br>Dict mailing list<br><a href="mailto:Dict@ludost.net" target="_blank">Dict@ludost.net</a><br><a href="http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" target="_blank">http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div></body></html>