<div dir="auto"><div>Здравейте,<div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Подкрепям с две ръце инициативата ви и дори от години се мъчех да направя нещо подобно и аз, но не се получаваше поради финансови липси, житейските тревоги/депресии/мързели,  а и недостиг на желаещи сътрудници, които също да вложат реален труд в дейността...</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Все пак смятам следните хора за най-много допринесли за превода на [свободен] софтуер на български език:</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Михаил Балабанов (BGlocalize), Ясен Праматаров (<a href="http://kde.lindeas.com">kde.lindeas.com</a>), Антон Зиновиев (кирилизация на Линукс, добавяне на българоезичните клавиатурни подредби към Линукс, новия алгоритъм за сричкопренасяне на/в/с TeX/LaTEX), Александър Шопов (fsa-bg, GNOME BG), Радостин Раднев (<a href="http://bgoffice.sourceforge.net/">http://bgoffice.sourceforge.net/</a>), екипа на USU Linux ( <a href="http://learnfree.eu">learnfree.eu</a> - <a href="http://learnfree.eu/?s=%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8&lang=bg">http://learnfree.eu/?s=%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8&lang=bg</a> , <a href="http://skss.learnfree.eu/free-software">http://skss.learnfree.eu/free-software</a> ) и сътрудниците им от LaunchPad.net, <a href="http://transifex.com">transifex.com</a>, <a href="http://crowdin.com">crowdin.com</a>, преводачите на Debian/Ubuntu/LinuxMint/MXLinux, pootle&weblate, LibreOffice, GIMP и т.н., преводачите на CC (Creative Commons) 2.5 BG, <a href="http://fsa.org">fsa.org</a>, <a href="http://gnu.org">gnu.org</a>, <a href="http://kernel.org">kernel.org</a>, <a href="http://debian.org">debian.org</a>, <a href="http://archlinux.com">archlinux.com</a> и т.н.) и много други сътрудници, допринесли за преводите...</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Моите разработки по темата са качени тук:</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><a href="https://github.com/sahwar/Bulogos">https://github.com/sahwar/Bulogos</a><br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">CBASTILS, HUTPIB-BG и FOSSLinuxManDocs са основните неща.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Преди години бях пуснал и <a href="http://bulogos.info">bulogos.info</a> и участвах в LaunchPad групите за български преводачи.</div><div dir="auto">Навярно ще направя и клонинг на Bulogos в GitLab.com — за дразнещите се от това, че Microsoft купили GitHub.com...</div><div dir="auto">Имам и идея за speech-synthesis програма — GovoritelBG-ss, разгледайте я, ако желаете, само с програмисти бих могъл да я реализирам... Направих и допълнителна система за транслитерация (система „Бълогог“, има я в статията за транслитерация в българоезичната Уикипедия).</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">USU Linux (KDE!), MX Linux (Debian за desktop), Linux Mint, и Ubuntu/Kubuntu/Lubuntu/Xubuntu/Ubuntu MATE, KDE Neon са най-подходящи за dual-booting (или само на флашка с Rufus) с Windows7/10 за целите на читалища за <a href="http://zeselata.bg">zeselata.bg</a>.</div><div dir="auto">Даже мога лично да даря стара техника (1 лаптоп) на инициативата, но не знам към кого да се обърна и как да се достави...</div><div dir="auto"><br></div>Ще ми е приятно да ми драснете един имейл за априлската среща на LUG-BG, ако ще правите такава... Или поне видеопоток + live chat/аудио-видео конференция по време на събитието.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">П.П. Основният проблем е липса на мотивация и на пари и наличие на лични ангажименти (семейни, комерсиална работа, лично здраве и т.н.), но дори свършеното от 1991 г. досега откъм натрупан опит и ползваеми материали, програми, преведени низове и упътвания за преводите — е внушително и достойно за уважение!!!</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Поздрави,</div><div dir="auto">a highly controversial persona <a href="mailto:ve4ernik@gmail.com">ve4ernik@gmail.com</a></div><div dir="auto"><a href="http://twitter.com/ve4ernik">twitter.com/ve4ernik</a></div><div dir="auto"><a href="http://sites.google.com/view/ve4ernik">sites.google.com/view/ve4ernik</a></div><div dir="auto"><br><br><div class="gmail_quote" dir="auto"><div dir="ltr">On Thu, 7 Mar 2019, 19:45 Yasen Pramatarov, <<a href="mailto:yasen@lindeas.com">yasen@lindeas.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">On 2.03.19 г. 15:33 ч., Mikhail Balabanov wrote:<br>
> Не знам дали е приложимо, но все пак: за превода на LibeOffice ползваме Pootle, който предоставя и двете неща: достъпен отвсякъде уеб интерфейс, така че мога да превеждам по малко и от работа, чакайки някоя дълга компилация, и изтегляне на отделни .po файлове или цяло поддърво, така че при желание мога да превеждам локално или да правя някакви автоматизирани масови търсения и замествания. Когато кача резултата обратно, той автоматично се обединява с текущата версия в Pootle.<br>
<br>
 И от мен глас за Pootle, от няколко години си е напълно използваем и<br>
удобен. Не съм го ползвал за толкова голям проект, KDE е вече > 216K<br>
низа, но би трябвало да се справи.<br>
<br>
 За настолна работа под KDE (и не само) Lokalize направо се е утепало ;)<br>
Но съм съгласен, че е голямо удобство да може да се превежда в уеб.<br>
Просто ръководителят трябва да има едно наум и да си поддържа екип и да<br>
проверява преводите, за да не стане каша. Има смислови препратки от една<br>
програма към друга, има приличащи си стандартни низове, които е добре да<br>
са преведени в един стил в различните програми, а да не говорим, че<br>
отделно има и документация – която почти не е започната, защото там вече<br>
наистина трябва преводачът когато прави нов превод или обновява версия,<br>
да е с работеща програма пред себе си, за да знае какво точно обяснява<br>
документацията...<br>
<br>
 Но Pootle е супер. Свободен софтуер е и може да се инсталира на наш<br>
сървър някъде <a href="https://pootle.translatehouse.org/" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://pootle.translatehouse.org/</a><br>
<br>
 Супер идея е и междинно хранилище – нещо като gtp-bg на Сашо Шопов. Все<br>
пак имайте предвид, че междинно хранилище може да затрудни ръководителя,<br>
защото трябва да преценява кои са новите преводи и да внимава кое къде<br>
събмитва (ок е, просто трябва да се внимава да не се прати нещо погрешка<br>
в KDE).<br>
<br>
-- <br>
| Yasen Pramatarov<br>
| Lindeas Ltd. <a href="https://lindeas.com" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://lindeas.com</a><br>
| 'working on GNU/Linux ideas'<br>
| Professional Jitsi Meet services<br>
_______________________________________________<br>
Dict mailing list<br>
<a href="mailto:Dict@ludost.net" target="_blank" rel="noreferrer">Dict@ludost.net</a><br>
<a href="http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a><br>
</blockquote></div></div></div>