<div dir="auto"><div dir="ltr">Не съм сигурен, но май си прав, че в момента основният имейл за е-пощенската група е <a href="mailto:dict@ludost.net" target="_blank" rel="noreferrer">dict@ludost.net</a> и страницата за записване за пощенския списък и html архивите на всички пуснати към този имейл адрес е-писма е съответно 

<a href="https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a> .<br><br>А на въпроса къде ще се покажат данните за твоя имейл и за този общия на преводаческия отбор - отговорът е, че ще се покажат в отделен раздел в .po файловете с локализацията (.po се компилира в двоичен .mo преди да се използва от дадена програма; .pot е ".po template" (шаблон за .po, т.е. обикновено това са оригиналните текстови низове на английски) и се генерира автоматично с команди от gettext или направо се предоставя като файл в хранилището на съответната програма...<div><br></div><div>Просто отвори даден проект в gitlab или в github, който има папка /locales/ или подобна, и отвори .po файл с въведени данни и ще видиш къде е вписано това с твоя имейл и с имейла на преводаческия отбор...</div><div><br>Само че май при наличие на нов преводач, се маха твоята информация като име/псевдоним и имейл, и се слага неговата/нейната в .po файла, което е недомислица на формата .po и на gettext... провери, може и със запетая или точка и запетая - да може да се вмъква и информацията кои са предишните преводачи на дадения .po файл...</div><div>Ако не става така, винаги можеш да сложиш comment в gettext .po и там да изредиш всичките предишни преводачи на съответния файл, а там отгоре стоят данните само на последния от тях, последно въвел/редактирал данни във файла...<br><br>Бележка: Да, проверих го, прав съм, предишните преводачи ги вписват в раздел с откоментирани редове в .po файла:</div><div><br></div><div><a href="http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/project/howto.html" target="_blank" rel="noreferrer"><b>http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/project/howto.html</b></a><br><br><a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html" target="_blank" rel="noreferrer">https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html</a><br><a href="https://docs.transifex.com/formats/gettext" target="_blank" rel="noreferrer">https://docs.transifex.com/formats/gettext</a><br><a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html" target="_blank" rel="noreferrer">https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html</a><br><a href="https://docs.weblate.org/en/latest/devel/gettext.html" target="_blank" rel="noreferrer">https://docs.weblate.org/en/latest/devel/gettext.html</a><br><br></div><div>Тук пише, че двамата с теб сме прави за новия адрес на е-пощенския списък за преводачите на F(L)OSS на/към български:</div><div><a href="http://translationproject.org/teams/" target="_blank" rel="noreferrer"><b>http://translationproject.org/teams/</b></a></div><div><a href="http://weblate.org" target="_blank" rel="noreferrer">http://weblate.org</a></div><div><a href="http://transifex.com" target="_blank" rel="noreferrer">http://transifex.com</a></div><div><a href="http://crowdin.net" target="_blank" rel="noreferrer">http://crowdin.net</a></div><div><br><i><font face="monospace"># SOME DESCRIPTIVE TITLE.<br># Copyright (C) YEAR THE PACKAGE’S COPYRIGHT HOLDER<br># This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.<br><b># FIRST AUTHOR/TRANSLATOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.<br># SECOND AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.<br># THIRD AUTHOR/TRANSLATOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.<br># FOURTH AUTHOR/TRANSLATOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.<br># FIFTH AUTHOR/TRANSLATOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.</b><br>#<br>#, fuzzy<br>msgid ""<br>msgstr ""<br>"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"<br>"POT-Creation-Date: 2003-07-24 09:35+0200\n"<br>"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"<br><b>"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" # Separate with commas if more than one translator contributed to the last translation revision file...</b><br><b>"Language-Team: LANGUAGE <<a href="mailto:LL@li.org" target="_blank" rel="noreferrer">LL@li.org</a>>\n"</b></font><br><br>The last-change date header<br><font face="monospace">"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"</font><br>This is blank in an original .pot file, since no changes (translations) have occurred. In an updated file, a date will be present. All we need to remember, is:<br><br>! to update this date before submitting our completed file.<br><br>A .po editor program may do this automatically. You can do it manually at any stage. In BBEdit, you can create a glossary item using strftime variables (you can just save it and use it without having to understand how it works):<br><br><font face="monospace">"PO-Revision-Date: #LOCALTIME %F %R%z#\n"</font><br>which, anytime you select that whole header, will replace it with your local time and UTC offset. In my case, that is, as I write this sentence:<br><br><font face="monospace">"PO-Revision-Date: 2005-05-16 14:58+0930\n"</font><br><br><font face="monospace">"Language-Team: LANGUAGE <<a href="mailto:LL@li.org" target="_blank" rel="noreferrer">LL@li.org</a>>\n"<br><br>"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"</font><br>Where you have been the only translator, your name will appear both in the First-Translator header, and here in the Last-Translator header, which may result in you feeling like the Only-Possible-Translator. LOL</i><br></div><div><i><br></i></div><div><i>* * *</i></div><div><i><br></i></div><div>"Трябва ли да се обнови адресът на страницата за екипа[1] с текущия</div>„правилен“ адрес и просто той да се използва от преводачите при нужда?"<div><br></div><div>Да, а старият адрес можеш за всеки случай да го сложиш като откоментиран ред в .po файла чрез редактирането му чрез Notepad++ / notepad2-mod / notepad3 / notepadqq / NeoVim / Spacemacs / Vimacs / XEmacs / GitHub Atom / Adobe Brackets / Geany / KDE Kate и т.н. ...<br>Също така можеш да използваш POEdit, Qt Linguist, KBabel, OmegaT, Lokalize (for KDE4), Sun OLT, освен GNOME Translation Editor... С почти всеки редактор за текст с поддръжка на UTF-8 можеш да превеждаш .po файлове (а .pot файловете с оригиналните английски низове просто ги копираш и ги преименуваш на bg.po...), но ти трябва от гореизброения специализиран софтуер (чрез gettext) за компилиране към .mo файлове, които са двоичните файлове, използвани от преведените програми... Освен това, друга полезна програма е pogrep...<br><br>П.П. Ако ти е интересно, на уебстраницата <a href="https://github.com/sahwar/Bulogos/" target="_blank" rel="noreferrer">https://github.com/sahwar/Bulogos/</a><br><br><div>Поздрави,</div><div><a href="mailto:ve4ernik@gmail.com" target="_blank" rel="noreferrer">ve4ernik@gmail.com</a></div><div><a href="mailto:ikurdov10@gmail.com" target="_blank" rel="noreferrer">ikurdov10@gmail.com</a></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">На чт, 4.02.2021 г. в 16:10 ч. Stefan Marinov <<a href="mailto:smarnv@dnl.sk" target="_blank" rel="noreferrer">smarnv@dnl.sk</a>> написа:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Здравейте,<br>
<br>
Забелязах, че на страницата на преводаческия екип за GNOME[1] като <br>
пощенски списък е зададен `<a href="mailto:dict-notifications@fsa-bg.org" target="_blank" rel="noreferrer">dict-notifications@fsa-bg.org</a>`, който <br>
изглежда да е същият като този. Абонирах се по пощата, защото връзката <br>
за уеб регистрация[2] на гореспоменатата страница[1] е счупена, а то ми <br>
даде отговор от адреса, на който пиша сега. Общият изглед в <br>
уебинтерфейса за списъка работи на този домейн[3]. Предполагам, че <br>
`<a href="http://fsa-bg.org" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">fsa-bg.org</a>` е просто (остарял/алтернативен) псевдоним за `<a href="http://ludost.net" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">ludost.net</a>` и <br>
за повечето практични цели пренасочва към него?<br>
<br>
Сблъсках се с това, защото реших да пробвам да преведа малко за GNOME и <br>
за целта си сложих GNOME Translation Editor. При първоначалната <br>
настройка на локален потребителски профил в това приложение ме пита, <br>
освен за моите имена и електронна поща, също и за електронна поща на <br>
екипа (team e-mail), а не съм сигурен какво да сложа там (нито пък къде <br>
ще се покаже тази информация в крайна сметка):<br>
<br>
- <a href="mailto:dict-notifications@fsa-bg.org" target="_blank" rel="noreferrer">dict-notifications@fsa-bg.org</a> (като в [1])<br>
- <a href="mailto:dict@ludost.net" target="_blank" rel="noreferrer">dict@ludost.net</a> (като адреса, който ми изглежда като „основен“)<br>
- друго?<br>
<br>
Трябва ли да се обнови адресът на страницата за екипа[1] с текущия <br>
„правилен“ адрес и просто той да се използва от преводачите при нужда?<br>
<br>
Поздрави,<br>
Стефан Маринов<br>
<br>
---<br>
[1]: <a href="https://l10n.gnome.org/teams/bg/" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://l10n.gnome.org/teams/bg/</a><br>
[2]: <a href="http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a><br>
[3]: <a href="https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a><br>
_______________________________________________<br>
Dict mailing list<br>
<a href="mailto:Dict@ludost.net" target="_blank" rel="noreferrer">Dict@ludost.net</a><br>
<a href="https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict</a><br>
</blockquote></div></div>