[Dict] Нов ръководител на преводите на KDE
Yasen Pramatarov
yasen at lindeas.com
Sat Mar 2 21:36:53 EET 2019
On 2.03.19 г. 15:15 ч., Petar Toushkov wrote:
> Ситуацията в моя случай е, че десетина години ползвах изключително KDE – не на български, но въпреки това имаше период, когато пращах преводи. Сега по ред причини единственият ми модерен, достатъчно мощен компютър е само с Уиндоус.
>
> Ако има уеб интерфейс, на мен лично ще ми е по-лесно да превеждам по низ-два. Не бих имал против в рамките на такава система да има по-тясна връзка между преводачите и координатора (бързи лични съобщения, публичен чат). Ако има начин да се поддържа и жива дистрибуция с улеснения за незабавен преглед от преводача на преведеното и дори събмит с едно щракване до буферно уеб хранилище, ще е и полезно, и приятно. Ясно, че последното не е като да се щракне с пръсти. Обаче с годините свободното време намалява и човек се принуждава да жертва дори пълнокръвната Линукс инсталация на отделен дял, защото всички знаем колко е интересно да ровиш с часове и дни по нещо, което няма нищо общо с превода на GUI-то или с работата ти в живота 😊 А стигне ли се до Уиндоус/Мак, защото „работата го налага“, човек изостава от последните новости и бързо отпада – и да иска, е трудно (не невъзможно) да допринася. Може би такава жива дистрибуция ще бъде полезна и като игрова площадка за хора в други области на свободния софтуер в България? Сложете и един клиент за Мастодон в нея (видях и че KDE вече имат някакъв клиент за социални връзки), за да знам, че зареди ли се от флашката, съм в директен контакт с живата общност, разполагам с цялата необходима ми информация и мога да се фокусирам върху превеждането.
Съгласен съм, че стигне ли се до Уиндоус/Мас, преводите на GNU и
GNU/Linux неща (слагам тук и KDE) страдат много и качеството пада.
Превеждал съм "наизуст" и "на сляпо" и рисковете от грешки са големи.
Дори и да не проверяваш всеки нов превод, ако не ползваш програмата поне
от време на време и разчиташ, че "абе тя явно си работи, щом никой не се
е обадил", грешките се трупат.
Ето например Geany, който ползвам всеки ден, от ужасно много време
кръщава неозаглавените си нови файлове "Неозагалвен". Все се каня да се
обадя да го поправят, но все не намирам време. Предполагам, че другите,
които ползват Geany, просто са превключили на английски, за да не ги
дразни...
Но иначе идеята за някаква лайв дистрибуция е добра... не знам как да
се направи, но ако имам време, ще поровя и евентуално ще вдигна нещо
тестово.
> Разбирам Ясен Праматаров, но бих го помолил да участва в такава система като човек с най-голям опит. Много по-нетрудоемко и бързо ще ми бъде да си поправям и изправям грешките по някой низ по негова препоръка, вместо да си играя със странични работи.
Ако някой поеме лидерството, аз ще се радвам да продължа като редови
преводач. Ако намирам време, ще се включвам и с други неща, особено ако
така и така са свързани с работата ми – линукс администрация, WebRTC,
Jitsi Meet... Ще помагам и за преводи, разбира се, стига да има време.
--
| Yasen Pramatarov
| Lindeas Ltd. https://lindeas.com
| 'working on GNU/Linux ideas'
| Professional Jitsi Meet services
More information about the Dict
mailing list