[Dict] Помощ за преводите

Yasen Pramatarov yasen at lindeas.com
Tue Oct 20 10:13:08 EEST 2020


On 10/19/20 5:44 PM, Alexander Shopov wrote:
> 
> Последно отговорник за преводите на KDE бе Ясен Праматаров (
> https://yasen.lindeas.com/about): yasen at lindeas.com

  Да, аз съм координаторът за KDE, макар че все по-рядко имам време за 
тези преводи и вече от доста отдавна чакам някой да поеме щафетата.

  https://www.mail-archive.com/dict@ludost.net/msg00426.html

  KDE има нужда от преводач, който да поставя качеството над количеството.

  В KDE са почти четвърт милион низа 
https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/bg/ и процентът на 
преведените постоянно наламява (навремето бяхме в първата десятка, сега 
сме на 44-то място). Всяка нова версия въвежда нови низове и променя 
стари и когато няма обновления на превода, частта на преведеното наламява.

  Така че не е важно да имаме 100% превод, който да е пълен с грешки и 
едни и същи бутони да са преведени по различен начин или пък да е 
превеждано на сляпо и "по усет" и да няма връзка с реалността на 
употребата на програмите.

  Друго много важно нещо е преводите да следват общите конвенции, които 
се изработват тук, в този списък. Малко неща са по-досадни от смесване 
на различни стилове на превод на интерфейса при ползване на KDE програми 
в GNOME (и обратно).

  Още нещо – превеждайте trunk, а не stable. Нямаме достатъчно ресурс да 
поддържаме stable.

  That being said, ако на някого му се занимава с координиране на 
превода на български, моля нека се обади.

> Предполагам, че сте се запознали с:
> https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ и
> https://techbase.kde.org/Localization
> Обикновено съветвам хората да започнат или с програмата, която най-много
> харесват/ползват или с някоя подобна.
> След това ще трябва да подадете обновения превод към проекта, за което Ясен
> трябва да даде напътствие.
> Честит нов преводач за KDE!

  Краткият отговор е – който има готов превод, нека ми изпрати .po 
файла. Предварително е добре да го е изпробвал в реална употреба, да го 
е проверил за грешки и т.н. Аз ще го проверя, но ако има много грешки, 
много често на практика се налага превеждане почти от нулата, така че е 
добре да сте сигурни в преводите. Съжалявам, ако звучи по-остро, заради 
опита ми с преводите е. ;)

  В KDE само координаторът на проекта има акаунт с права да изпраща 
файлове в хранилището.

-- 
| Yasen Pramatarov
| Lindeas Ltd. https://lindeas.com
| 'working on GNU/Linux ideas'
| Professional Jitsi Meet services


More information about the Dict mailing list