[Dict] Щраквам/цъквам/натискам (беше: Re: Как превеждате Passphrase ?)

_ ССТАНЕВ sstpr at narod.ru
Fri Mar 23 18:30:57 EET 2012


Когато трябва да се *подчертае* действие с мишка:
click= цъкам/ цъкане
left click= ляв цък
double click= двоен цък
(mouse) button= цъкало
Ако е в изречение, предпочитам „натискане“- „Натиснете връзката“.

12.03.2012, 21:04, "Yasen Pramatarov" <yasen at lindeas.com>:
> На Mon, 12 Mar 2012 14:31:22 +0200 (EET) Mikhail Balabanov написа:
>
>> ПП Как превеждате „щраквам върху“? „Щракнете върху връзката“ <->
>> „Натиснете с левия бутон на мишката върху връзката“, „Натиснете
>> връзката с левия бутон на мишката“ или по друг начин?
>
>  Ами просто "натиснете връзката". Или "проследете връзката". Какво
>  друго може да се направи с една връзка (по-скоро препратка,
>  предполагам)...
>
>  Това със щракването за мен е не на място, защото много често няма
>  никакво щракане – натискат се тъчпади, трекпойнти и др. под. и честно,
>  не щракат хич. "Щракане" и "цъкане" ми звучи като прекалено буквален
>  превод на английските думи. Поне в KDE избягваме такива тенденции –
>  важното е да е разбираемо и кратко.
>
> --
> | Yasen Pramatarov
> |        a.k.a. turin
> | home: http://yasen.lindeas.com
> | photoblog: http://ltdfocus.com
> | gnu/linux: http://lindeas.com
>
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at ludost.net
> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

-- 
Поздрави!


More information about the Dict mailing list