[Dict] system tray - системно табло
Anton Zinoviev
anton at lml.bas.bg
Fri Nov 9 11:14:01 EET 2012
On Fri, Nov 09, 2012 at 10:09:32AM +0200, Ivaylo Valkov wrote:
> On Fri, Nov 09, 2012 at 09:09:48AM +0200, Yasen Pramatarov wrote:
> > On Thu, 8 Nov 2012 12:09:46 ivanov ivan wrote:
> > > можете да си представите в каква каша се забърква читателя ...
>
> Е, дай сега понеже горкият читател е свикнал на шльокавица,
> непреведени термини и говори на някакъв извънземен диалект, да
> зарежем преводите.
Действително съм попадал на случаи, когато преводачите са се „увличали“
и са превеждали неща, които не трябва да се превеждат. Правилото е
следното: специализираната техническа терминология не се превежда, а
само се транслитерира (т.е. записва се с кирилски букви), освен в
случаите, когато вече има утвърден превод на български език или в
редките случаи, когато превода на български няма да буди съмнения за
какво става въпрос. Когато става въпрос за компютърни програми
най-често срещаната грешка е да се превежда терминология, свързана със
софтуерната разработка. Ето някои примери, поясняващи това:
Термини, които не се превеждат: функция, процедура, регулярен израз,
кеш, стек, уиджит (или дори без транслитерация - widget).
Термини, които се превеждат, защото вече има утвърден превод на
български: bitmap - растер(ен), bus - шина, italic - курсив.
Термини, които се превеждат, защото преводът не поражда съмнение за
какво става въпрос: tree - дърво, queue - опашка, сортиране по метода
на мехурчето. Но не например бързо сортиране, защото е двусмислено -
дали става въпрос за quick-sort, или за някой друг бърз алгоритъм за
сортиране.
Що се касае до „system tray“, то това определено не е специализирана
техническа терминология, а термин, чиято употреба се предполага от
обикновените потребители. Такива термини считам, че трябва да се
превеждат, дори ако преводът първоначално изглежда неясен.
С поздрав: Антон Зиновиев
More information about the Dict
mailing list