[Dict] system tray - системно табло
Anton Zinoviev
anton at lml.bas.bg
Fri Nov 9 17:40:45 EET 2012
On Fri, Nov 09, 2012 at 12:39:34PM +0200, Ivaylo Valkov wrote:
>
> Би ли посочил къде може да се погледне това правило? Литература? Не се
> заяждам, наистина ме интересува.
Едва ли това правило е писано някъде. Просто е правило, което се
спазва в коя да е област от науката и техниката - без значение дали
става въпрос за математика, физика, биология, инжинерна дисциплина
и т.н. Не вярвам някой да може да посочи пример за научно-техническа
дисциплина, където това правило не се спазва.
> > Термини, които не се превеждат: функция, процедура, регулярен израз,
> > кеш, стек, уиджит (или дори без транслитерация - widget).
>
> Не разбирам. Освен „уиджит“ другото е превод. Хайде, кеш и стек са
> специфични и са се наложили и тях не ги боря.
Думите „функция“ и „процедура“ не са изконно български, макар че поради
честата им употреба са започнали да се чувстват като такива.
Латинската дума functionem се превежда като „изпълнение“, a френската
дума procedure се превежда горе-долу като „ред (на действие,постъпване)“.
T.e. мисълта ми е, че навремето сме взели думите „функция“ и
„процедура“ без да ги превеждаме, а като заемки в българския език и
сега си ги ползваме като нормални български думи.
При „регулярен израз“ не превеждаме прилагателното „регулярен“.
При „стек“ и „кеш“ имам пред вид, че дори и да не се бяха наложили, а
да бяха понятия, които срещаме за пръв път, пак трябваше да ги
предаваме на български като „стек“ и „кеш“, а не по друг начин.
> А „уиджит“, ако не се лъжа има превод в Английско-българския
> политехнически тълковен речник (импровизирам за името не ми е под ръка
> и не знам дали е само едно издание).
Повечето специализирана терминология няма да се открие в нито един речник.
> Не става въпрос смяна на наложили се думи и за „драсни-пали-клечици“
:) Между другото предложението на Беньо Цонев е „драсниклечка“ и не е
чак толкова лошо. „Драсни-пали-клечица“ е измислено от критиците на
Беньо Цонев.
> Това, което си написал в общи линии е вярно, няма да споря. Обаче,
> като изключим специализираните програми, в повечето случаи се превежда
> софтуер, който е за всеки потребител и аз си мисля, че е по-добре да е
> разбираем, отколкото транслитериран.
100% съгласен. Просто човек трябва да преценява кое представлява
специализирана терминология и кое - не. Повечето думи в програмите за
ширпотреба (и в частност тук обсъжданият system tray) не са
специализирана терминология и значи трябва да се превеждат.
С поздрав: Антон Зиновиев
More information about the Dict
mailing list