[Dict] Съкращения в преводите
_ ССТАНЕВ
sstpr at narod.ru
Thu Jan 9 23:35:05 EET 2014
За много години!
Вместо „потр. интерфейс“ бих предпочел „ПИ“. Копчето обаче трябва да има подсказка, която да обяснява какво е „ПИ“.
Така и така пиша с 3-4 месеца закъснение, да спомена, че
> Could not load UI: %s - Не мога да заредя потр. интерфейс: %s
бих го превел по-скоро като „Неуспех при зареждането“ или "Неуспешно зареждане на...“, макар обикновено и "Грешка“ да върви „Could not“
Понеже си написал „Ви“ с главна буква... последно, като проверявах се оказа, че употребата на главна буква е допустима при употреба към определено лице и не върви към множество хора. Преди няколко месеца обаче се разшумя за нов правописен речник. Някой знае ли, какво стана с тая работа?
Поздрави!
30.10.2013, 17:59, "Valentin Laskov" <laskov at festa.bg>:
> Здравейте,
>
> Какво е мнението Ви за ползването на съкращения в преводите? Когато е в текста на сайт или документация, обикновено не е проблем да
> се надвиши общата дължина на текста. Но когато е в потребителски интерфейс с бутони и етикети, чийто текст не е предвидено да се
> появи на повече от един ред, се появява проблем с дължината на преведения текст.
>
> Ще се подразните ли ако видите това в някоя програма:
>
> Could not load UI: %s - Не мога да заредя потр. интерфейс: %s
>
> Поздрави!
> В. Ласков
>
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at ludost.net
> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
--
Поздрави!
More information about the Dict
mailing list