[Dict] Актуален адрес за връзка с преводаческия екип за GNOME

Sah War ve4ernik at gmail.com
Tue May 11 06:10:32 EEST 2021


Не съм сигурен, но май си прав, че в момента основният имейл за
е-пощенската група е dict at ludost.net и страницата за записване за пощенския
списък и html архивите на всички пуснати към този имейл адрес е-писма е
съответно  https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict .

А на въпроса къде ще се покажат данните за твоя имейл и за този общия на
преводаческия отбор - отговорът е, че ще се покажат в отделен раздел в .po
файловете с локализацията (.po се компилира в двоичен .mo преди да се
използва от дадена програма; .pot е ".po template" (шаблон за .po, т.е.
обикновено това са оригиналните текстови низове на английски) и се генерира
автоматично с команди от gettext или направо се предоставя като файл в
хранилището на съответната програма...

Просто отвори даден проект в gitlab или в github, който има папка /locales/
или подобна, и отвори .po файл с въведени данни и ще видиш къде е вписано
това с твоя имейл и с имейла на преводаческия отбор...

Само че май при наличие на нов преводач, се маха твоята информация като
име/псевдоним и имейл, и се слага неговата/нейната в .po файла, което е
недомислица на формата .po и на gettext... провери, може и със запетая или
точка и запетая - да може да се вмъква и информацията кои са предишните
преводачи на дадения .po файл...
Ако не става така, винаги можеш да сложиш comment в gettext .po и там да
изредиш всичките предишни преводачи на съответния файл, а там отгоре стоят
данните само на последния от тях, последно въвел/редактирал данни във
файла...

Бележка: Да, проверих го, прав съм, предишните преводачи ги вписват в
раздел с откоментирани редове в .po файла:

*http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/project/howto.html*
<http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/project/howto.html>

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
https://docs.transifex.com/formats/gettext
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
https://docs.weblate.org/en/latest/devel/gettext.html

Тук пише, че двамата с теб сме прави за новия адрес на е-пощенския списък
за преводачите на F(L)OSS на/към български:
*http://translationproject.org/teams/*
<http://translationproject.org/teams/>
http://weblate.org
http://transifex.com
http://crowdin.net



































*# SOME DESCRIPTIVE TITLE.# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE’S COPYRIGHT
HOLDER# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.# FIRST AUTHOR/TRANSLATOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.# SECOND AUTHOR
<EMAIL at ADDRESS>, YEAR.# THIRD AUTHOR/TRANSLATOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.#
FOURTH AUTHOR/TRANSLATOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.# FIFTH AUTHOR/TRANSLATOR
<EMAIL at ADDRESS>, YEAR.##, fuzzymsgid ""msgstr """Project-Id-Version:
PACKAGE VERSION\n""POT-Creation-Date: 2003-07-24
09:35+0200\n""PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n""Last-Translator:
FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n" # Separate with commas if more than one
translator contributed to the last translation revision
file..."Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org <LL at li.org>>\n"The last-change
date header"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"This is blank in an
original .pot file, since no changes (translations) have occurred. In an
updated file, a date will be present. All we need to remember, is:! to
update this date before submitting our completed file.A .po editor program
may do this automatically. You can do it manually at any stage. In BBEdit,
you can create a glossary item using strftime variables (you can just save
it and use it without having to understand how it works):"PO-Revision-Date:
#LOCALTIME %F %R%z#\n"which, anytime you select that whole header, will
replace it with your local time and UTC offset. In my case, that is, as I
write this sentence:"PO-Revision-Date: 2005-05-16
14:58+0930\n""Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org
<LL at li.org>>\n""Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"Where you have
been the only translator, your name will appear both in the
First-Translator header, and here in the Last-Translator header, which may
result in you feeling like the Only-Possible-Translator. LOL*

** * **

"Трябва ли да се обнови адресът на страницата за екипа[1] с текущия
„правилен“ адрес и просто той да се използва от преводачите при нужда?"

Да, а старият адрес можеш за всеки случай да го сложиш като
откоментиран ред в .po файла чрез редактирането му чрез Notepad++ /
notepad2-mod / notepad3 / notepadqq / NeoVim / Spacemacs / Vimacs / XEmacs
/ GitHub Atom / Adobe Brackets / Geany / KDE Kate и т.н. ...
Също така можеш да използваш POEdit, Qt Linguist, KBabel, OmegaT, Lokalize
(for KDE4), Sun OLT, освен GNOME Translation Editor... С почти всеки
редактор за текст с поддръжка на UTF-8 можеш да превеждаш .po файлове (а
.pot файловете с оригиналните английски низове просто ги копираш и ги
преименуваш на bg.po...), но ти трябва от гореизброения специализиран
софтуер (чрез gettext) за компилиране към .mo файлове, които са двоичните
файлове, използвани от преведените програми... Освен това, друга полезна
програма е pogrep...

П.П. Ако ти е интересно, на уебстраницата https://github.com/sahwar/Bulogos/

Поздрави,
ve4ernik at gmail.com
ikurdov10 at gmail.com

На чт, 4.02.2021 г. в 16:10 ч. Stefan Marinov <smarnv at dnl.sk> написа:

> Здравейте,
>
> Забелязах, че на страницата на преводаческия екип за GNOME[1] като
> пощенски списък е зададен `dict-notifications at fsa-bg.org`, който
> изглежда да е същият като този. Абонирах се по пощата, защото връзката
> за уеб регистрация[2] на гореспоменатата страница[1] е счупена, а то ми
> даде отговор от адреса, на който пиша сега. Общият изглед в
> уебинтерфейса за списъка работи на този домейн[3]. Предполагам, че
> `fsa-bg.org` е просто (остарял/алтернативен) псевдоним за `ludost.net` и
> за повечето практични цели пренасочва към него?
>
> Сблъсках се с това, защото реших да пробвам да преведа малко за GNOME и
> за целта си сложих GNOME Translation Editor. При първоначалната
> настройка на локален потребителски профил в това приложение ме пита,
> освен за моите имена и електронна поща, също и за електронна поща на
> екипа (team e-mail), а не съм сигурен какво да сложа там (нито пък къде
> ще се покаже тази информация в крайна сметка):
>
> - dict-notifications at fsa-bg.org (като в [1])
> - dict at ludost.net (като адреса, който ми изглежда като „основен“)
> - друго?
>
> Трябва ли да се обнови адресът на страницата за екипа[1] с текущия
> „правилен“ адрес и просто той да се използва от преводачите при нужда?
>
> Поздрави,
> Стефан Маринов
>
> ---
> [1]: https://l10n.gnome.org/teams/bg/
> [2]: http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
> [3]: https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at ludost.net
> https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ludost.net/pipermail/dict/attachments/20210511/66e2025c/attachment-0001.html>


More information about the Dict mailing list