[Media] Lightning Talks (the basic info)
Silvina Georgieva Furnadzhieva
silvina at silvina-bg.com
Fri Oct 15 21:40:13 EEST 2010
Този път го получих, 10х. Ето и още няколко дребни корекции.
И аз смятам, че е ОК Lightning Talks да останат изписани така и ги
унифицирах навсякъде - оставено на английски, ми звучи по-скоро като име
на формат, затова предлагам да е с главни букви.
Според мен си разбрала правилно абзаца, който е останал на английски
(или всички го разбираме грешно :)), така че направо го затрих.
On 15.10.2010 20:41, Aleksandra Kostova wrote:
> Той е прикачен в мейла до медиа,. или аз бъркам? Я за всеки случай да го
> закача и тук :-)
>
> 2010/10/15 Silvina Georgieva Furnadzhieva <silvina at silvina-bg.com
> <mailto:silvina at silvina-bg.com>>
>
> Не съм получила редактирания текст обаче - може ли да го пуснете
> пак? Или имаш предвид да гледам този от вчера?
>
>
> On 15.10.2010 19:24, Aleksandra Kostova wrote:
>
> Йе! Супер е, според мен. Иска ми се Силви да си каже думата, а аз ще
> гледам да довърша и другия текст (сега съм му на 50%) и ще помоля за
> същата редакция. За да върви по-бързо го превеждам сурово, както
> този -
> неминуемо ще му трябва стилистично пипане.
>
> Благодаря!
>
> Алекс
>
> 2010/10/15 Dragoslava Greve <dpefeva at gmail.com
> <mailto:dpefeva at gmail.com> <mailto:dpefeva at gmail.com
> <mailto:dpefeva at gmail.com>>>
>
>
> Привет, банда, Алекс,
>
> > Това е преводът на Lightning Talks, базиран на текста тук:
>
> > http://perl.plover.com/lt/
>
> >
>
> > Моля, вижте го и дайте корекции. Каквито приемам всякакви,
> защото:
>
> > 1) не знам как - и дали изобщо - ще превеждаме ЛТ или, както
> засега съм го
>
> > писала, ще го оставим така;
>
> Аз бих го оставила така, само трябва да се реши дали да се
> пише с
> главна или с малка буква и да се унифицира навсякъде.
>
> > 2) стилистични, защото, както се вижда, имам вътрешен конфликт
> какви и
>
> > колко да оставя изписани с цифри, и кои да изписвам с думи;
>
> Според мен си го направила добре - когато указваш бройка се
> изписва
> с думи, а когато става въпрос за времева продължителност - с
> цифри.
>
> > 3) има абзац, за който съм твърдо уверена, че съм омотала,
> затова съм
>
> > маркирала в червено и съм оставила англисйкия текст за
> референция. Буквално
>
> > не съм убедена, че схващам какво имат предвид;
>
> > 4) едно от заглавията хал-хабер си нямам как да преведа така, че
> да не бие
>
> > на дърво при прочит,
>
> > и т.н.
>
> Редактирала съм с оглед да звучи по-гладко на български, като се
> запази смисъла, не съм се старала да е мот-а-мот с оригинала.
>
> Поздрави,
>
> Драгослава
>
> >
>
> > Прочее, прегледайте и дайте фийдбек и варианти.
>
> >
>
> > Аз ще почна превода на второто нещо -
>
> > http://www.perl.com/pub/2004/07/30/lightningtalk.html - но там е
> видимо
>
> > по-сложно (или поне със сигурност по-дълго) и ако ще го правя
> сама, надали
>
> > ще успея за тази вечер. Някой да иска да си го поделим? :-))
>
> >
>
> > Идеята ми е колкото се може по-скоро да ги качим на сайта, за да
> може през
>
> > туитър и фейсбук да се спамне на хората що е то ЛТ и къде могат
> да намерят
>
> > информация за тях, за да четат и набират смелост от сега (пък и,
> дай Боже,
>
> > да заявят теми от малко по-рано, а не в последния ден).
>
> >
>
> > Поздрави,
>
> > Алекс
--
Силвина Георгиева Фурнаджиева
http://www.silvina-bg.com/
silvina at silvina-bg.com
088 / 7834368
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Lightning Talks v03.odt
Type: application/octet-stream
Size: 17703 bytes
Desc: not available
URL: <http://ludost.net/pipermail/media/attachments/20101015/01443c4f/attachment.obj>
More information about the Media
mailing list