[Media] Lightning Talks (the basic info)

Aleksandra Kostova a.kostova at gmail.com
Fri Oct 15 20:41:34 EEST 2010


Той е прикачен в мейла до медиа,. или аз бъркам? Я за всеки случай да го
закача и тук :-)

2010/10/15 Silvina Georgieva Furnadzhieva <silvina at silvina-bg.com>

> Не съм получила редактирания текст обаче - може ли да го пуснете пак? Или
> имаш предвид да гледам този от вчера?
>
>
> On 15.10.2010 19:24, Aleksandra Kostova wrote:
>
>> Йе! Супер е, според мен. Иска ми се Силви да си каже думата, а аз ще
>> гледам да довърша и другия текст (сега съм му на 50%) и ще помоля за
>> същата редакция. За да върви по-бързо го превеждам сурово, както този -
>> неминуемо ще му трябва стилистично пипане.
>>
>> Благодаря!
>>
>> Алекс
>>
>> 2010/10/15 Dragoslava Greve <dpefeva at gmail.com <mailto:dpefeva at gmail.com
>> >>
>>
>>
>>    Привет, банда, Алекс,
>>
>>     > Това е преводът на Lightning Talks, базиран на текста тук:
>>
>>     > http://perl.plover.com/lt/
>>
>>     >
>>
>>     > Моля, вижте го и дайте корекции. Каквито приемам всякакви, защото:
>>
>>     > 1) не знам как - и дали изобщо - ще превеждаме ЛТ или, както
>>    засега съм го
>>
>>     > писала, ще го оставим така;
>>
>>    Аз бих го оставила така, само трябва да се реши дали да се пише с
>>    главна или с малка буква и да се унифицира навсякъде.
>>
>>     > 2) стилистични, защото, както се вижда, имам вътрешен конфликт
>>    какви и
>>
>>     > колко да оставя изписани с цифри, и кои да изписвам с думи;
>>
>>    Според мен си го направила добре - когато указваш бройка се изписва
>>    с думи, а когато става въпрос за времева продължителност - с цифри.
>>
>>     > 3) има абзац, за който съм твърдо уверена, че съм омотала, затова
>> съм
>>
>>     > маркирала в червено и съм оставила англисйкия текст за
>>    референция. Буквално
>>
>>     > не съм убедена, че схващам какво имат предвид;
>>
>>     > 4) едно от заглавията хал-хабер си нямам как да преведа така, че
>>    да не бие
>>
>>     > на дърво при прочит,
>>
>>     > и т.н.
>>
>>    Редактирала съм с оглед да звучи по-гладко на български, като се
>>    запази смисъла, не съм се старала да е мот-а-мот с оригинала.
>>
>>    Поздрави,
>>
>>    Драгослава
>>
>>     >
>>
>>     > Прочее, прегледайте и дайте фийдбек и варианти.
>>
>>     >
>>
>>     > Аз ще почна превода на второто нещо -
>>
>>     > http://www.perl.com/pub/2004/07/30/lightningtalk.html - но там е
>>    видимо
>>
>>     > по-сложно (или поне със сигурност по-дълго) и ако ще го правя
>>    сама, надали
>>
>>     > ще успея за тази вечер. Някой да иска да си го поделим? :-))
>>
>>     >
>>
>>     > Идеята ми е колкото се може по-скоро да ги качим на сайта, за да
>>    може през
>>
>>     > туитър и фейсбук да се спамне на хората що е то ЛТ и къде могат
>>    да намерят
>>
>>     > информация за тях, за да четат и набират смелост от сега (пък и,
>>    дай Боже,
>>
>>     > да заявят теми от малко по-рано, а не в последния ден).
>>
>>     >
>>
>>     > Поздрави,
>>
>>     > Алекс
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Media mailing list
>> Media at openfest.org
>> http://ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/media
>>
>
>
> --
> Силвина Георгиева Фурнаджиева
> http://www.silvina-bg.com/
> silvina at silvina-bg.com
> 088 / 7834368
> _______________________________________________
> Media mailing list
> Media at openfest.org
> http://ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/media
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://ludost.net/pipermail/media/attachments/20101015/f0c2c849/attachment-0001.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Lightning Talks v02.odt
Type: application/vnd.oasis.opendocument.text
Size: 17958 bytes
Desc: not available
URL: <http://ludost.net/pipermail/media/attachments/20101015/f0c2c849/attachment-0001.odt>


More information about the Media mailing list