[Dict] Превод на pulldown (кадрово нагласяване)

Румен Петров help at roumenpetrov.info
Wed Oct 30 00:35:35 EET 2013


_ ССТАНЕВ wrote:
> Мисля си за „кадрово съгласуване“, но допускам, че има кинаджийско/телевизaджисйко понятие.
> Колкото за справка- Руската Вики го нарича преобразуване, а pulldоwn си е буквално издърпване- издърпвали лентата някак си... надали я разпъват, по-скоро трябва да я свиват.
По-скоро картината се забързва.
Нормаленния пълнометражен филм става с 4 мин. по-къс, при secam/pal .

Затова може да се предложи да се ползва забързване или ускоряване.


> 29.10.2013, 17:49, "Rosi Dimova" <rosi.dimova at gmail.com>:
>> Преобразуване?
>>
>> На 29 октомври 2013, 10:00, _ ССТАНЕВ <sstpr at narod.ru> написа:
>>> Привет,
>>> Чудя се как да преведа „pulldown“. Става дума за пренареждането на кадрите спрямо системата на излъчване. Пример: за киното се снима с 24 кадъра/сек, но за ПАЛ трябва да се излъчи с 25 кадъра/сек, за НТФС кадрите стават 30 и  „pulldown“ е способ за зправяне с положението.
>>>   (http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine#Frame_rate_differences)




More information about the Dict mailing list