[Dict] Нов ръководител на преводите на KDE

Sah War ve4ernik at gmail.com
Fri Mar 8 03:32:27 EET 2019


Здравейте,

Подкрепям с две ръце инициативата ви и дори от години се мъчех да направя
нещо подобно и аз, но не се получаваше поради финансови липси, житейските
тревоги/депресии/мързели,  а и недостиг на желаещи сътрудници, които също
да вложат реален труд в дейността...

Все пак смятам следните хора за най-много допринесли за превода на
[свободен] софтуер на български език:

Михаил Балабанов (BGlocalize), Ясен Праматаров (kde.lindeas.com), Антон
Зиновиев (кирилизация на Линукс, добавяне на българоезичните клавиатурни
подредби към Линукс, новия алгоритъм за сричкопренасяне на/в/с TeX/LaTEX),
Александър Шопов (fsa-bg, GNOME BG), Радостин Раднев (
http://bgoffice.sourceforge.net/), екипа на USU Linux ( learnfree.eu -
http://learnfree.eu/?s=%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8&lang=bg
, http://skss.learnfree.eu/free-software ) и сътрудниците им от
LaunchPad.net, transifex.com, crowdin.com, преводачите на
Debian/Ubuntu/LinuxMint/MXLinux, pootle&weblate, LibreOffice, GIMP и т.н.,
преводачите на CC (Creative Commons) 2.5 BG, fsa.org, gnu.org, kernel.org,
debian.org, archlinux.com и т.н.) и много други сътрудници, допринесли за
преводите...

Моите разработки по темата са качени тук:

https://github.com/sahwar/Bulogos

CBASTILS, HUTPIB-BG и FOSSLinuxManDocs са основните неща.

Преди години бях пуснал и bulogos.info и участвах в LaunchPad групите за
български преводачи.
Навярно ще направя и клонинг на Bulogos в GitLab.com — за дразнещите се от
това, че Microsoft купили GitHub.com...
Имам и идея за speech-synthesis програма — GovoritelBG-ss, разгледайте я,
ако желаете, само с програмисти бих могъл да я реализирам... Направих и
допълнителна система за транслитерация (система „Бълогог“, има я в статията
за транслитерация в българоезичната Уикипедия).

USU Linux (KDE!), MX Linux (Debian за desktop), Linux Mint, и
Ubuntu/Kubuntu/Lubuntu/Xubuntu/Ubuntu MATE, KDE Neon са най-подходящи за
dual-booting (или само на флашка с Rufus) с Windows7/10 за целите на
читалища за zeselata.bg.
Даже мога лично да даря стара техника (1 лаптоп) на инициативата, но не
знам към кого да се обърна и как да се достави...

Ще ми е приятно да ми драснете един имейл за априлската среща на LUG-BG,
ако ще правите такава... Или поне видеопоток + live chat/аудио-видео
конференция по време на събитието.

П.П. Основният проблем е липса на мотивация и на пари и наличие на лични
ангажименти (семейни, комерсиална работа, лично здраве и т.н.), но дори
свършеното от 1991 г. досега откъм натрупан опит и ползваеми материали,
програми, преведени низове и упътвания за преводите — е внушително и
достойно за уважение!!!

Поздрави,
a highly controversial persona ve4ernik at gmail.com
twitter.com/ve4ernik
sites.google.com/view/ve4ernik


On Thu, 7 Mar 2019, 19:45 Yasen Pramatarov, <yasen at lindeas.com> wrote:

> On 2.03.19 г. 15:33 ч., Mikhail Balabanov wrote:
> > Не знам дали е приложимо, но все пак: за превода на LibeOffice ползваме
> Pootle, който предоставя и двете неща: достъпен отвсякъде уеб интерфейс,
> така че мога да превеждам по малко и от работа, чакайки някоя дълга
> компилация, и изтегляне на отделни .po файлове или цяло поддърво, така че
> при желание мога да превеждам локално или да правя някакви автоматизирани
> масови търсения и замествания. Когато кача резултата обратно, той
> автоматично се обединява с текущата версия в Pootle.
>
>  И от мен глас за Pootle, от няколко години си е напълно използваем и
> удобен. Не съм го ползвал за толкова голям проект, KDE е вече > 216K
> низа, но би трябвало да се справи.
>
>  За настолна работа под KDE (и не само) Lokalize направо се е утепало ;)
> Но съм съгласен, че е голямо удобство да може да се превежда в уеб.
> Просто ръководителят трябва да има едно наум и да си поддържа екип и да
> проверява преводите, за да не стане каша. Има смислови препратки от една
> програма към друга, има приличащи си стандартни низове, които е добре да
> са преведени в един стил в различните програми, а да не говорим, че
> отделно има и документация – която почти не е започната, защото там вече
> наистина трябва преводачът когато прави нов превод или обновява версия,
> да е с работеща програма пред себе си, за да знае какво точно обяснява
> документацията...
>
>  Но Pootle е супер. Свободен софтуер е и може да се инсталира на наш
> сървър някъде https://pootle.translatehouse.org/
>
>  Супер идея е и междинно хранилище – нещо като gtp-bg на Сашо Шопов. Все
> пак имайте предвид, че междинно хранилище може да затрудни ръководителя,
> защото трябва да преценява кои са новите преводи и да внимава кое къде
> събмитва (ок е, просто трябва да се внимава да не се прати нещо погрешка
> в KDE).
>
> --
> | Yasen Pramatarov
> | Lindeas Ltd. https://lindeas.com
> | 'working on GNU/Linux ideas'
> | Professional Jitsi Meet services
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at ludost.net
> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ludost.net/pipermail/dict/attachments/20190308/1848e168/attachment.html>


More information about the Dict mailing list