[Dict] system tray - системно табло
ivanov ivan
i_a_ivanov at yahoo.com
Fri Nov 9 13:49:13 EET 2012
Не ползувам вече отдавна ама още си спомням мъките от едно време ...
Като се пишеше в книга непозната дума се слагаше една малка цифричка до нея горе в дясно... на цифричката отзад на книжката в показалеца на непознатите термини имаше описателен превод.
Не се опитвам да ви поучавам или да се правя на много знаещ ... просто се чудя доколко разбираеми стават преводите с нагласени български съответствия на термини които не съществуват в нашия език.
Пробвал съм се и сам да превеждам. Преводът понякога е повече от написване на книгата отново ...
--- On Fri, 11/9/12, Yasen Pramatarov <yasen at lindeas.com> wrote:
From: Yasen Pramatarov <yasen at lindeas.com>
Subject: Re: [Dict] system tray - системно табло
To: dict at ludost.net
Date: Friday, November 9, 2012, 2:09 AM
On Thu, 8 Nov 2012 12:09:46 ivanov ivan wrote:
> Тия термини не могат и не трябва да бъдат превеждани ...
> "System tray" трябва да си се казва така и на български иначе не
> можете да си представите в каква каша се забърква читателя ...
>
> Имам много опит в четене на такива преводи и е кошмарно ...
Решението е просто – не ползвай преводи, щом ти пречат ;)
На въпроса – в KDE се превежда най-често описателно или при
възможност, когато се подразбира, се пропуска. Иначе – "системен
поднос" (или само "поднос") е донякъде наложил се превод и в GNOME, и в
KDE, ако не се лъжа.
_______________________________________________
Dict mailing list
Dict at ludost.net
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ludost.net/pipermail/dict/attachments/20121109/d58cdf7e/attachment.html>
More information about the Dict
mailing list