[Dict] Превод на gnome-characters и gnome-online-accounts
Любомир Василев
lyubomirv at abv.bg
Wed Sep 6 18:11:26 EEST 2017
Здравей!
Отговори:
1. Да, това е адресът на е-пощата, която използвам: *lyubomirv@**abv.bg*
2. Правилно уцели името ми на латиница: *Lyubomir Vasilev*
3. Не държа на никакви права върху преводите ми, нека се ползват на
воля. :) Кажи, ако трябва нещо по-офицално да се пише/попълва за това.
За файловете – разбрано.
Следващите от по-важните, които мисля да довърша, са няколко. Работата
по тях не е много (проверих ги), затова си позволявам да запазя няколко.
Ако това е против възприетите практики, кажи:
* gnome-session
* gnome-shell-extensions
* gnome-tweak-tool
Ще ги пратя много скоро.
Поздрави,
Любо
На 6.09.2017 в 17:52, Alexander Shopov написа:
> Супер, при първа възможност преди неделя преглеждам и подавам
> Преди това ми трябва следната информация:
> 1. lyubomirv at abv.bg <mailto:lyubomirv at abv.bg> е официалният ти адрес
> на е-поща, нали? Трябва ми за идентификация
> 2. Как искаш да се пише името ти на латиница? Предполагам: Lyubomir
> Vasilev, но просто кажи
> 3. Кой ще държи авторските права на преводите ти? В GNOME няма
> изискване да ги прехвърляш, могат да си останат твои. Някои преводачи
> прехвърлят правата на Free Software Foundation, но това не е никакво
> изискване. Ако трябва пиши ми лично.
>
> До списъка пращай само имената на програмите, самите файлове -
> директно на мен.
> Поздрави и пиши какво следващо ще почваш да не се повтаряме.
> Поздрави:
> ал_шопов
>
>
> На ср, 6.09.2017 г. в 16:03 Любомир Василев <lyubomirv at abv.bg
> <mailto:lyubomirv at abv.bg>> написа:
>
> Здравейте!
>
> Пращам два превода.
>
> 1. „gnome-characters“ (нямаше превод досега):
> Тъй като това ми е първият файл, ще дам малко подробности за
> проверяващия. Ако някъде греша, моля, поправете ме:
>
> * Позволих си малко свобода при превода на името на програмата и
> на текстове с думата „application“, като „Character map
> application“, тъй успя да ми дойде добра идея как да съчетая
> „приложение“, „карта“ и „знаци“, така че да не звуци дървено.
> Общо взето се придържах към „Таблица със знаци“, защото това
> знам като най-ползван превод на подобни програми;
> * „Characters Application started“ и „Characters Application
> exiting“ са низове, които се извеждат в командния ред, когато
> пуснеш/спреш програмата оттам. Там също си позволих
> по-свободен превод;
> * „See Also“ е бутон, който показва подобни знаци на избрания,
> затова го преведох „Подобни“.
>
>
> 2. „gnome-online-accounts“: Довърших превода, като взех файла от
> тук
> <https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/bg>.
> (Кажете, ако това не е правилното място за вече започнати преводи.)
>
> Извинявам се, че не обявих предварително, че вземам
> „gnome-online-accounts“, но просто реших да видя колко има за
> превод и го преведох.
>
> И двата файла са прикачени към това писмо.
>
> Поздрави,
> Любо
>
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at ludost.net <mailto:Dict at ludost.net>
> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
>
>
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at ludost.net
> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ludost.net/pipermail/dict/attachments/20170906/9d53195e/attachment.html>
More information about the Dict
mailing list