[Dict] Превод на gnome-characters и gnome-online-accounts
Alexander Shopov
lists at kambanaria.org
Wed Sep 6 18:52:36 EEST 2017
3 до 7 е добро число. Давай.
Аз поемам -
gnome-control-center
mutter
Поздрави
ал_шопов
На ср, 6.09.2017 г. в 17:11 Любомир Василев <lyubomirv at abv.bg> написа:
> Здравей!
>
> Отговори:
>
> 1. Да, това е адресът на е-пощата, която използвам: *lyubomirv@**abv.bg
> <http://abv.bg>*
> 2. Правилно уцели името ми на латиница: *Lyubomir Vasilev*
> 3. Не държа на никакви права върху преводите ми, нека се ползват на
> воля. :) Кажи, ако трябва нещо по-офицално да се пише/попълва за това.
>
> За файловете – разбрано.
>
> Следващите от по-важните, които мисля да довърша, са няколко. Работата по
> тях не е много (проверих ги), затова си позволявам да запазя няколко. Ако
> това е против възприетите практики, кажи:
>
> - gnome-session
> - gnome-shell-extensions
> - gnome-tweak-tool
>
> Ще ги пратя много скоро.
>
> Поздрави,
>
> Любо
>
> На 6.09.2017 в 17:52, Alexander Shopov написа:
>
> Супер, при първа възможност преди неделя преглеждам и подавам
> Преди това ми трябва следната информация:
> 1. lyubomirv at abv.bg е официалният ти адрес на е-поща, нали? Трябва ми за
> идентификация
> 2. Как искаш да се пише името ти на латиница? Предполагам: Lyubomir
> Vasilev, но просто кажи
> 3. Кой ще държи авторските права на преводите ти? В GNOME няма изискване
> да ги прехвърляш, могат да си останат твои. Някои преводачи прехвърлят
> правата на Free Software Foundation, но това не е никакво изискване. Ако
> трябва пиши ми лично.
>
> До списъка пращай само имената на програмите, самите файлове - директно на
> мен.
> Поздрави и пиши какво следващо ще почваш да не се повтаряме.
> Поздрави:
> ал_шопов
>
>
> На ср, 6.09.2017 г. в 16:03 Любомир Василев <lyubomirv at abv.bg> написа:
>
>> Здравейте!
>>
>> Пращам два превода.
>>
>> 1. „gnome-characters“ (нямаше превод досега):
>> Тъй като това ми е първият файл, ще дам малко подробности за
>> проверяващия. Ако някъде греша, моля, поправете ме:
>>
>> - Позволих си малко свобода при превода на името на програмата и на
>> текстове с думата „application“, като „Character map application“, тъй успя
>> да ми дойде добра идея как да съчетая „приложение“, „карта“ и „знаци“, така
>> че да не звуци дървено. Общо взето се придържах към „Таблица със знаци“,
>> защото това знам като най-ползван превод на подобни програми;
>> - „Characters Application started“ и „Characters Application exiting“
>> са низове, които се извеждат в командния ред, когато пуснеш/спреш
>> програмата оттам. Там също си позволих по-свободен превод;
>> - „See Also“ е бутон, който показва подобни знаци на избрания, затова
>> го преведох „Подобни“.
>>
>>
>> 2. „gnome-online-accounts“: Довърших превода, като взех файла от тук
>> <https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/bg>.
>> (Кажете, ако това не е правилното място за вече започнати преводи.)
>>
>> Извинявам се, че не обявих предварително, че вземам
>> „gnome-online-accounts“, но просто реших да видя колко има за превод и го
>> преведох.
>>
>> И двата файла са прикачени към това писмо.
>>
>> Поздрави,
>> Любо
>>
>> _______________________________________________
>> Dict mailing list
>> Dict at ludost.net
>> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>>
>
>
> _______________________________________________
> Dict mailing listDict at ludost.nethttp://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
>
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at ludost.net
> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ludost.net/pipermail/dict/attachments/20170906/2e74fdcf/attachment-0001.html>
More information about the Dict
mailing list